20 de diciembre de 2024

Tununa Mercado, 2 fragmentos 2 (de En estado de memoria) +2


Obra de Diana Dowek

...Una se pasa toda la vida tratando de apoyarse en columnas, de adherir la pobre masa psíquica a estructuras exteriores con el objeto de dotarla de una forma; se arrima a los demás, ya sean personas, animales o cosas hasta fundirse con ellos, se hace de costumbres buscando en la repetición la manera de evitar la infelicidad. Los recursos no tienen fin y son renovablesde manera cotidiana; obran a veces como conjuros, mandas ingenuas que hora a hora se van depositando en pequeños altares domésticos y por las que se espera recompensa. Si hay luna llena, por ejemplo, se cierran las ventanas para impedir la exacerbación de la locura que producen sus rayos; si el viento ulula, se cierra también la ventana para que no entren sus maleficios...


Obra de Diana Dowek

... Pero la mudez era absoluta, todo lo que se arrojara rebotaría, deslizándose sin poder sumar siquiera su huella a las marcas vitalicias, y entonces el desciframiento cada vez más habría de parecerse a una de las empresas de la locura: la que se erige para insistir sobre la realidad reclamando realidad...

de En estado de memoria, colección Vindictas, UNAM, 2019


TUNUNA DIXIT

Hay quienes han discernido los rasgos de femineidad en mi escritura. No podría precisar lo que se me atribuyo, pero sí puedo decir que escribo con un inconsciente anclado en la niña que era, con sus rincones luminosos y sombríos, sus animales perdidos, la violencia de la familia, el entramado de las luchas políticas, el humor. Escribo esa niña. Más femenina, imposible”.


Estábamos en México, exiliados, en plena dictadura militar. Y, de pronto, se me presentaba la oportunidad de llegar, a través de esos libros [Con Trotsky. De Prinkipo a Coyoacán. Siete años de exilio, de Jean van Heijenoort, y las Cartas a Natalia Sedova, su mujer, de León Trotsky], al centro mismo de una tragedia que resume tiempos de guerra y revolución y que era, en definitiva, nuestra propia tragedia. La traducción, entonces, no fue solo una manera de ganarme la vida, sino una herramienta de aprendizaje que modeló aquellos años de formación, dándoles un sentido. […] Toda escritura, me arriesgo a decirlo, es una transgresión de un orden, de una normalidad, de un statu quo. […] Traducir es escribir, es transgredir”.



Nilda "Tununa" Mercado
(Córdoba, Argentina, 1939)
Reside en Buenos Aires
ESCRITORA/PERIODISTA/FEMINISTA/EDITORA
para leer una nota en PÁGINA 12

1 comentario:

lunaroja dijo...

Tremendos y bellísimos textos!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...