NO HACE FALTA
No hace falta que me digas
que los finales son un momento
de trascendencia, y que todo lo que es sólido
se desvanece en el aire;
no hace falta que me recuerdes
las historias mínimas de la vida:
al igual que los muebles apilados en la vereda,
desaparecen en un abrir y cerrar de ojos.
No hace falta que me desafíes a caminar
por la cuerda floja, o que me lleves a rastras a una fiesta
a la que solo asisten las personas incorrectas,
donde los hombres de poca estatura acaparan espacio
a fuerza de codazos,
y en la que casi no hay libertad para moverse.
No hace falta que me demuestres que estoy a salvo
—pude ver a través de tu cicatriz
y sé lo que hay en tu interior—.
No hace falta que sostengas
un sol de cartón:
recuerdo cómo es, cómo se siente.
Ni que me sugieras que soy más piedra
que corazón:
¿qué esperás?
Sigo siendo la media naranja de una pareja del año del ñaupa
que macera recuerdos en un frasco.
No hace falta que digas que el amor volverá
algún día,
como las palabras después de un prolongado silencio;
esas son puras cochinadas.
Traducción de Victoria Principi
en EL COCODRILO
Fotografía de Regina Relang |
DIECIOCHO
A los dieciocho,
hacía cuatro largos bajo el agua;
él me beso, dijo que me amaba.
Lo dejé tocarme los pechos;
superamos el borde del sofá
como él propuso.
Qué habría sido de ti
mi pequeño, que palpitaste
en mi interior por cinco meses,
que no tuviste nombre, ni tumba.
Sin embargo tu presencia se siente en un susurro
sin palabras, y en este día, con sol,
lluvia o niebla, escucho por ti, el murmullo
de tu forma acunada entre huesos pélvicos.
Habrías tenido dieciocho.
Versión de Jorge Fondebrider
EIHGTEEN
When I was eighteen,
I swam four lengths underwater;
He kissed me, told me he loved me.
I let him touch my breast;
walked across the ridge of the sofa
as he proposed.
What would you have been,
My little one, who beat
Inside me for five months,
remained nameless, have no grave.
Yet your presence is felt in wordless
whisper, and on this day, in sunshine,
rain or fog, I listen for you, the hum
of your shape cradled between pelvic bones.
You would be eighteen.
de The Lucky Star of Hidden Things, Salmon Press, Clare, Irlanda, 2012
(Galway, Irlanda)
Se crió en Zimbabwe
POETA/EDITORA/PEIODISTA/MAESTRA
para leer + en POETAS SIGLO XXI
su WEB
en TWITTER
1 comentario:
Qué belleza...cuánta belleza mejor dicho.
Besos
Publicar un comentario