Fotografía de Hellen van Meene |
REHÉN
para W.S. Merwin
Dios está en los perros
ese que se mueve en círculos, ese
lleno de costras, aquel que lleva collar
que observa y observa
y a pesar de todo trata de olfatear la tierra y la hierba
en el desamparo y el silencio torrencial
flaquearon mis piernas, se calentaron mis ojos de vidrio
y nos fue dado
que incluso dormidos
nos volvamos, lloremos, recitemos a gritos:
“la ciudad ha sido conquistada y el pequeño rey
tendrá que marcharse,” dementes e inalcanzables
aún seguimos así
HOSTAGE
for W.S. Merwin
God is in the dogs
The one who turns in circles, the one
With scabs, the one who wears the collar
Who stares and stares
And tries in spite of it to smell the dirt and grass
In the abandonment, torrential muteness
My knees loosened, my glassy eyes of crystals warmed
And it was given
Even should we sleep
Turn weep recite, screaming, “the city is conquered and the little king
Will have to go,” insane and unreachable
We are still here
Leído en POETRY FESTIVAL OF NEW YORK
*
Hay tan poco en lo que basarse: una pálida
temblorosa mano mientras me detengo sobre ti,
mis dedos trazando las palabras en la página,
una lengua extranjera que aprendes
para un viaje sin mí. Estarás
bien, digo. Envolverás tu lengua
alrededor de estos sonidos y serás entendido,
se te dará lo que deseas: una hogaza de pan,
cambio por tu dinero, una muñeca antigua
con ojos violentos. Las pinturas cuelgan
en las paredes, detrás del vidrio, esperando
que las admires. Su belleza quejumbrosa
se moverá dentro de ti y caminarás
de vuelta a tu hotel a través del parque
que conozco bien. Pasé años caminando
su camino entrecortado, un gato gris en mis brazos,
moviéndose hacia ti, ciego, en otra vida.
Leído en TALLER KAIKO
THE PATH
There is so little to go on: a pale
trembling hand as I stand over you,
my finger tracing the words on the page,
a foreign language you are learning
for a journey without me. You will do
fine, I say. You will wrap your tongue
around these sounds and be understood,
be given what you desire: a loaf of bread,
change for your money, an antique doll
with violent eyes. Paintings are hanging
on walls, behind glass, waiting for you
to admire them. Their plaintive beauty
will move through you and you will walk
back to your hotel through the park
I know well. I spent years there walking
its bridle path, a gray cat in my arms,
moving toward you, blind, in another life.
(Estados Unidos)
Reside en Nueva York
POETA/PROFESORA
para leer + en POETAS SIGLO XXI
+ en EL POETA OCASIONAL
+ en BOSTON REVIEW
1 comentario:
Hermosos poemas. Gracias por la poesí de cada día.
Publicar un comentario