16 de abril de 2021

Hanne Aga, El calor de la hierba (+2)


Fotografía de Volker Dautzenberg
EL CALOR DE LA HIERBA

El calor de la hierba trepa a mis rodillas
Oh amigo – podría haber amado alguna lluvia más fresca
Cuarto entrando desde el blanco
tocando mi nombre especial
nombrando mi tristeza ojo

¿Por qué todavía amo esta tierra?

Mi cuerpo verde verde
gimiendo ahora contra las raíces de terrestre oscuridad
grita arriba tan alto
ese viejo capullo rosa de mi piojoso corazón pintado

¿Por qué la tierra es mi madre lengua?

Vine a la vida en blanco y negro
y guardé los secretos plateados en mi piel
Ahora lleno senderos con sonrientes caras emplumadas
pensando desesperadamente en mi valioso aliento
sollozando por ese trago de agua salvadora
apresurada bajo la vista de mi ventana

Abandonaré mi piel al polvo y a la piedra
y desde mi nariz trago el fuego
Mi cuerpo seguramente tiene una cueva para nieve
y dedos entintados
que imprimen días y noches inflamadas
mirando adelante contando atrás en verdad
olfateo las Palabras y los búhos sobreviven

Traducción de Rafael Patiño Góez



B O N U S  T R A C K (x2)

Fotografía de Volker Dautzenberg


QUÉ QUEDA POR ESCRIBIR

En las oscuras noches oscuras
qué queda por escribir
Tortuga tortuga – redonda
la esquina cruzando
senderos de nieve queda por escribir amor

Traducción de Rafael Patiño Góez


s/d del autxr de la fotografía


El coraje de crear, el coraje de inclinarse sobre la mesa
- el movimiento abierto entre nosotros. Yo lo llamo "nosotros".

Traductor de Google

Motet til å skape, motet til å lene seg over bordet
– den opne rørsla mellom oss. Det kallar eg ‘vi’.




Hanne Aga 
(Røra, 1947 - Tromsø, Noruega, 2019)
POETA/ENSAYISTA/ESCRITORA/
su WEB





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...