16 de enero de 2021

Marge Piercy, 2 poemas 2 (+2)

Fotografía de Edward Sheriff Curtis
SER ÚTIL

La gente que más me gusta 
se tira de cabeza al trabajo 
sin perder tiempo en la playa
y se va nadando con brazada segura hasta casi perderse de vista.
Parecen haber nacido en ese elemento,
con las cabezas brillantes de las focas
rebotando como pelotas a medio sumergir.

Me encanta la gente que se pone su propio arnés, como buey a una carreta pesada,
que tira como búfalo de agua, con paciencia descomunal,
que forcejea en el barro y el lodo para que las cosas salgan,
que hacen lo que hay que hacer, una y otra vez.

Quiero estar con la gente que se sumerge
en su tarea, que se adentra en la tierra a cosechar
a trabajar en fila y a pasarse las bolsas,
que no son generales de salón ni desertores del campo
pero se mueven a un ritmo común
cuando se trata de entrar el alimento o de sacar el fuego.

El trabajo del mundo es común como el barro.
Mal hecho, ensucia las manos y se convierte en polvo.
Pero lo que vale la pena hacer bien
tiene una forma, limpia y evidente, que satisface.
Las ánforas griegas para el vino y el aceite,
los vasos hopi para guardar el maíz, los ponen en museos
pero es sabido que fueron hechos para usarse.
La jarra clama por llevar agua 
y una persona, por trabajo de verdad.

Traducción de Sandra Toro


Fotografía de Edward Sheriff Curtis

TO BE OF USE

The people I love the best
jump into work head first
without dallying in the shallows
and swim off with sure strokes almost out of sight.
They seem to become natives of that element,
the black sleek heads of seals
bouncing like half-submerged balls.

I love people who harness themselves, an ox to a heavy cart,
who pull like water buffalo, with massive patience,
who strain in the mud and the muck to move things forward,
who do what has to be done, again and again.

I want to be with people who submerge
in the task, who go into the fields to harvest
and work in a row and pass the bags along,
who are not parlour generals and field deserters
but move in a common rhythm
when the food must come in or the fire be put out.

The work of the world is common as mud.
Botched, it smears the hands, crumbles to dust.
But the thing worth doing well done
has a shape that satisfies, clean and evident.
Greek amphoras for wine or oil,
Hopi vases that held corn, are put in museums
but you know they were made to be used.
The pitcher cries for water to carry
and a person for work that is real.

de To Be of Use, 1973
en Circles on the WaterSelected Poems of Marge Piercy,
Alfred A. Knopf, 1982



*
Ilustración de toromuco

UNA OBRA DE ARTIFICIO

El bonsai
en su maceta vistosa
podría haber crecido veinte metros
en la ladera de una montaña
hasta que un rayo lo partiera.
Pero un jardinero
lo podó con cuidado.
Y mide veinte centímetros.
Todos los días mientras 
recorta las ramas
el jardinero canta,
ser chiquito y simpático,
doméstico y débil
es tu naturaleza, 
que suertudo, arbolito,
de tener una maceta donde crecer.
Con los seres humanos
hay que empezar bien pronto
a frenar el crecimiento:
los pies vendados,
el cerebro tullido,
el pelo en los ruleros,
las manos que 
tanto les gusta tocar.

Traducción de Sandra Toro
A WORK OF ARTIFICE

The bonsai tree
in the attractive pot
could have grown eighty feet tall
on the side of a mountain
till split by lightning.
But a gardener
carefully pruned it.
It is nine inches high.
Every day as he
whittles back the branches
the gardener croons.
It is your nature
to be small and cozy,
domestic and weak;
how lucky, little tree,
to have a pot to grow in.
With living creatures
one must begin very early
to dwarf their growth:
the bound feet,
the crippled brain,
the hair in curlers,
the hands you
love to touch.




*

B O N U S  T R A C K (x2)


Ahora soy una mujer muerta. Pero luché contra ellos. 
Lo intenté.
I'm a dead woman now. But I did fight them.
I tried.


*

Viajeros en el tiempo precedentes de un futuro que, nos advierten, sin nosotros y sin nuestro presente tal vez nunca llegue a existir: Puede que nos falles. 
Puede que, individualmente, no llegues a comprendernos o a luchar por tu propia vida y en tu propio tiempo. Los de tu tiempo podrían no llegar a luchar de modo alguno. Pero debemos luchar para llegar a existir, para seguir existiendo, para ser el futuro que acontece.

Woman on the Edge of TimeAlfred A. Knopf, 1976
Traducción de Helen Torres






Marge Piercy  
(Detroit, Michigan, EE.UU., 1936)
POETA/NOVELISTA/ACTIVISTA SOCIAL 
para leer una entrevista en EL CONFIDENCIAL
para leer + en EMMA GUNST
su WEB







1 comentario:

lunaroja dijo...

Muy buenos poemas!
Gracias!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...