4 de enero de 2020

Dorianne Laux, Florecer



Fotografía de Lumi Tuomi


FLORECER

Qué es una herida sino una flor
que muere en su descenso a la tierra,
saco de aroma lleno de guerra, bosque,
antorchas, algunos conflictos pasados,
ahora concluidos y superados. Una herida es un fuego
hundiéndose en sí mismo. La yesca sirve
solo por un tiempo, el tronco se mantiene
y aún se rinde, se derrumba
en su lecho de cenizas y arena. Quemé
mi mano cocinando a fuego lento,
esa llama sigue viva bajo mi piel,
el olor no es ingrato, la herida
hermosa como una peonía en pleno florecer.
Di adiós al desastre. Dale la mano
a lo desconocido, en lo que nos convertimos
después de haber sido destrozados
y regresamos a nuestro futuro, desnudos
y pequeños, zurcidos de nuevo
cicatriz por cicatriz.



BLOSSOM

What is a wound but a flower
dying on its descent to the earth,
bag of scent filled with war, forest,
torches, some trouble that befell
now over and done. A wound is a fire
sinking into itself. The tinder serves
only so long, the log holds on
and still it gives up, collapses
into its bed of ashes and sand. I burned
my hand cooking over a low flame,
that flame now alive under my skin,
the smell not unpleasant, the wound
beautiful as a full-blown peony.
Say goodbye to disaster. Shake hands
with the unknown, what becomes
of us once we’ve been torn apart
and returned to our future, naked
and small, sewn back together
scar by scar.




Dorianne Laux 
(Augusta, Maine, Estados Unidos, 1952)
POETA/PROFESORA
Traducción de Beverly Pérez-Rego
Originalmente publicado en Poem-a-Day - 17 Mayo de 2018-, 
por la Academy of American Poets
su TWITTER
para leer MÁS
su WEB

2 comentarios:

carlos perrotti dijo...

"Esa llama sigue viva bajo mi piel..." Qué duda cabe después de leerle versos así.

lunaroja dijo...

Qué poemazo,si se me permite decirlo así.
Magnífico!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...