17 de febrero de 2019

Katherine Mansfield, Pic nic


Paseo por la playa de Joaquín Sorolla, 1909


PIC NIC

Cuando las dos mujeres de blanco
Bajaron a la playa solitaria
Ella arrojó su caja de pinturas
Y ella arrojó su cuaderno
Y las dos se sentaron en la arena
La marea estaba baja - frente a ellas
Las rocas cubiertas de musgo
Eran como un rebaño de bestias desgarbadas
Que hubieran bajado a abrevar el estanque
Y permanecieran allí - en una suerte de estupor.

Después ella fue y remojó las piernas en un
estanque
pensando en el color de la piel bajo el agua
Y ella gateó al interior de una cueva oscura
Y se quedó allí pensando en su infancia
Después ambas volvieron a la playa
Y se tendieron boca abajo
Ocultando la cabeza entre los brazos
Parecían cisnes.



PIC-NIC


When the two women in white came down to the lonely beach – She threw away her paintbox – and She threw away her notebook. Down they sat on the sand. The tide was low. Before them the weedy rocks were like some herd of shaggy beasts huddled at the pool to drink and staying there in a kind of stupor.

Then She went off and dabbled her legs in a pool thinking about the colour of flesh under water. And She crawled into a dark cave and sat there thinking about her childhood. Then they came back to the beach and flung themselves down on their bellies, hiding their heads in their arms. They looked like two swans.





Katherine Mansfield - Kathleen Beauchamp
(Nueva Zelanda, 1888- Francia, 1923)
en Poemas, Bajo la Luna Nueva, Rosario, 1997
Traducción de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich
para leer más en: EL PLACARD
MÁS

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...