Ilustración de Georgina Chavez (Iris Apfel) |
¡AVISO!
Cuando sea una viejecita me vestiré de morado
con un sombrero rojo que no vaya a juego ni me quede con nada.
Gastaré mi pensión en brandy, en guantes de verano
y sandalias de raso, y diré que no me llega ni para mantequilla.
Me sentaré en la acera cuando esté cansada,
me hartaré de muestras gratis en las tiendas y haré sonar las alarmas,
pasaré mi bastón por los barrotes de las verjas públicas
y trataré de compensar los años de sobriedad de mi juventud.
Saldré con pantuflas en plena lluvia,
cogeré flores de los jardines ajenos
y aprenderé a escupir.
Podré llevar camisas horribles y engordar más aun,
comer tres kilos de salchichas de una vez,
o solamente pan y pepinillos durante toda la semana,
y acumular lápices, bolígrafos, posavasos y otras cosas en cajas.
Pero de momento todavía tenemos que llevar ropa buena,
pagar nuestros impuestos, no decir palabrotas en público
y ser un buen ejemplos para los niños.
Debemos tener amigos a quienes invitar a cenar y leer el periódico.
Pero, ¿tal vez debería empezar a practicar un poco ya?
Para que la gente que me conoce no se sorprenda tanto
cuando, de repente, envejezca y empiece a vestirme de morado.
Traducción de Carmen Raimundo, 2014
WARNING
When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick the flowers in other people's gardens
And learn to spit
You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beer mats and things in boxes
But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers
But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.
1961
ADVERTENCIA
Cuando sea una mujer mayor, vestiré de morado,
con un sombrero rojo que ni vaya a juego ni me quede bien
y gastaré mi pensión en brandy y guantes de verano
y sandalias de raso, y diré que no me llega para mantequilla.
Me sentaré en la acera cuando esté cansada
y engulliré muestras en las tiendas y apretaré los botones de alarma.
Y pasaré mi bastón por las barandillas,
y compensaré la sobriedad de mi juventud.
Saldré a la calle en zapatillas cuando llueva,
y recogeré flores de los jardines de otros.
Y aprenderé a escupir.
Puedes llevar camisetas horribles y ponerte gorda,
y comer tres libras de salchichas de golpe.
O sólo pan y pepinillos durante toda la semana.
Y almacenar bolígrafos y lápices y posavasos y cosas en cajas.
Pero ahora tenemos que tener ropa que nos mantenga secas,
y pagar la renta y no maldecir en la calle.
Y ser un buen ejemplo para los niños.
Debemos tener amigos a cenar y leer los periódicos.
Pero ¿tal vez debería practicar ahora un poco?
Así la gente que me conoce no se extrañará ni se sorprenderá
cuando de repente sea mayor y comience a vestir de morado.
s/d del/la traductor/a
extraído de TRIANARTS
Jenny Joseph - Jenny Jenefer Ruth Joseph
(Birmingham, Reino Unido, 1932 - 2018)
de Rose in the Afternoon, 1974 / Premio Cholmondeley Award
1 comentario:
A practicar ya! Que a mi me queda poco!
Divino!
Publicar un comentario