Fotograma de Le Bonheur de Agnès Varda, 1965 |
PARA LA CASA NUEVA*
Que esta casa se llene con olores de la cocina
y con sombras y juguetes y nidos de ratones
y rugidos de furia y cascadas de lágrimas
y hondos silencios sexuales y sonidos
de origen misterioso nunca explicados
y tesoros y regalos y miles de deshechos
y un flujo como un viento cálido pero más lento
soplando las hojas de los árboles y libros y años
de pez de la vida de un niño revoloteando plateados
rápido, rápido en la lenta ráfaga incesante
que ondula las cortinas un momento
todos esos años desde ahora, hacia atrás.
Que puedan los umbrales y los marcos bendecidos
bendecir a cada paso.
Que puedan los techos pero no los cuartos conocer la lluvia.
Que las ventanas conozcan claramente
la rama y la flor del manzano.
Y que podáis estar en esta casa
como la música está en el instrumento.
FOR THE NEW HOUSE
May this house be full of kitchen smells
and shadows and toys and nests of mice
and roars of rage and waterfalls of tears
and deep sexual silences and sounds
of mysterious origins never explained
and troves and keepsakes and a lot of junk
and a flowing like a warm wind only slower
blowing the leaves of trees and books and the fish-years
of a child’s life silvery flickering
quick, quick in the slow incessant gust
that billows out the curtains a moment
all those years from now, ago.
May the sills and doorframes
be a blessing blest at every passing.
May the windows know clearly
the branch and the flower of the apple tree.
And may you be in this house
as the music is in the instrument.
*en Días de seda - Antología y traducción
de poemas de Úrsula K. Le Guin -, Nusud, 1991
Traducción y selección de Diana Bellessi
B O N U S T R A C K
SILENCIO
Tuve un pequeño desnudo pensamiento
deslizóse entre mis muslos
y corrió sin que lo cazaran
y voló sin que le enseñaran.
¡Oh mira qué veloz vuela!
Mi pensamiento bebé, mi pequeño
pájaro rosado va desnudo.
Debo coser palabra a palabra a palabra
y abotonar su ropa
y así crece y camina y habla y muere.
Cuando esté muerta busca la rosa
que crezca entre mis ojos.
Los pájaros se posarán sobre la espina y la hoja,
pájaros silenciosos nacidos al silencio.
.............................................................................
Traducción de Diana Bellessi
URSULA DIXIT
(...) En un mundo donde toda la población está dividida en «propietarios» y «activos»; donde tradición y liberación se entienden como términos contrapuestos, y las mujeres son esclavas de esclavos, la libertad toma muchas formas: compasión, conocimiento, amor, o coraje.
de Cuatro caminos hacia el perdón, Editorial Minotauro, 2013
Traducción de Ana Quijada
Úrsula Le Guin y Diana Bellessi |
(Berkeley, Ca., 1929 - Portland, EE.UU., 2018)
para leer una nota de Ivana Romero en PÁGINA 12
y en EL PAÍS
en WIKIPEDIA
No hay comentarios:
Publicar un comentario