25 de abril de 2018

Mónica Ortelli, 2 poemas 2 (+1)


Fotografía de Rodney Smith
GEOMETRÍAS

La certeza de lo que sé
la de lo que no  la del debería
se provocan entre sí
desde los vértices del triángulo
equilátero en la cabeza

¿es la tensión de lo agudo la que entorpece
mi viaje?

debería abandonar esta geometría
probar la fluidez de los círculos
y sus interacciones

lo que no sé que soy
lo que no sé que sé
lo que busco cuando escribo

de Escribir sobre flamencos, vacasagrada ediciones, 2017




Fotografía de Rodney Smith

                                                                                                           …bailo, y mi sombra se enreda
                                                                                                                                        Li Po

Camino en domingo
y mi sombra me precede
ligera  desentendida de mí
de su incorporeidad 
que tiembla en las baldosas

somos el ciego y su bastón
la que no ve es ella
soy la guía  la que no duda 
en las intersecciones

esto ocurre los domingos
los demás días
va detrás o a mi lado
susurrándome 
permanentemente
al oído

de Escribir sobre flamencos, vacasagrada ediciones, 2017



B O N U S   T R A C K 

Fotografía de Rodney Smith
ESCRITURA NOCTURNA

Sabes que no debes molestarla, que es mejor cantarle nanas. Aún así, de tanto en tanto una pulsión aparece y aunque lo intentas no logras contenerte. En esas ocasiones, en vez de decir: "Hola, ¿qué tal? ¿Así que eres mi Medusa?", te convences de que alguien usurpó tu cabeza y que lo oscuro y tenebroso que has plasmado no te pertenece.

—¿Ahí es donde aparezco yo?

—Exactamente, personaje. Exactamente.

SCRITTURA NOTTURNA

Sai che non devi disturbarla, che è meglio cantarle ninne nanne. Tuttavia, di tanto in tanto affiora una pulsione e, anche se tenti, non riesci a trattenerti. In quelle occasioni, invece di dire: “Ciao, come stai? Sei tu la mia Medusa?”, ti convinci che qualcuno ha usurpato la tua testa e che il buio e l’oscuro e il tenebroso che hai plasmato non ti appartengono.

— È qui che appaio io?

— Esattamente, personaggio. Esattamente.

Traducción al italiano de Stefano Valente





Mónica Ortelli
(Bahía Blanca, Argentina, 1953)
ESCRITORA/DOCENTE/BIÓLOGA
para leer + en REVISTA MICROFILIAS
y en ANGELFIRE

1 comentario:

lunaroja dijo...

Me enamoré del segundo poema!
Gracias!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...