Obra de Louise Bourgeois, Red Room (Parents), 1994 |
MANOS QUE NO SE TOCAN
Manos que no se tocan, pieles que no hablan,
y en el paladar el poso de un secreto que se deshará
entre silencios aneblados de tanta melancolía
temblorosa por el frío que no vienes a combatir
las noches de sábanas blancas y ventanas cerradas.
Ojos que no se besan, versos que arden
dejados en la pulpa del hueso y del deseo
de un cuerpo que se insinúa mujer en los vestidos
de lunares descosidos en el escote
y perfiles solitarios que te buscan en el cojín.
Escribo para leerte. Y devorarte.
Para vencer la distancia que ha impuesto el azar,
para convertirte en palabra y proponer delirios
escondiéndonos del mundo bajo los relojes
y recitar después los versos
que nos confundirán en el abrazo.
Escribo para escucharte. Y retenerte.
Pero no estás y ya te marchas.
MANS QUE NO ES TOQUEN
Mans que no es toquen, pells que no parlen,
i al paladar el pòsit d'un secret que es desfarà
entre silencis emboirats de tanta melangia
tremolosa pel fred que no véns a combatre
les nits de llencols blancs i finestres tancades.
Ulls que no es besen, versos que cremen
desats al moll de l'os i del desig
d'un cos que fa de dona en els vestits
de pigues descosides a l'escot
i perfils solitaris que et busquen al coixí.
Escric per llegir-te. I devorar-te.
Per vèncer la distància que ha imposat l'atzar,
per convertir-te en mot i proposar deliris
amagant-nos del món sota els rellotges
i recitar després els versos
que ens confondran en l'abracada.
Escric per escoltar-te. I retenir-te.
Però no hi ets i ja te'n vas.
HAND NOT TOUCHING HAND
Hand not touching hand; skin not speaking to skin,
and on the palate aftertaste of a secret that melts
among silences clouded with so much melancholy,
trembling because of the cold you are not here to combat,
these nights of blanched sheets, of shut fast windows.
Eyes not kissing eyes, verses that burn
in the marrow of the bone, in the marrow of desire,
a body that presents as a woman in a dress
with unpicked neckline freckles,
lone profile that searches for you on the pillow.
I write that I might read you. And devour you.
To overcome distance that fate has decreed,
to make you into a word, to propose delirium
while we hide from the world under the clocks
reciting the verses
that meld us in a long embrace.
I write that I might hear you, might hold you.
But you are not here, already you have begun to leave.
(Versión en inglés de Theo Dorgan, Ireland)
Mireia Calafell
(Barcelona, España, 1980)
Premio de poesía Amadeu Oller 2006
en El poder del cuerpo: Antología de poesía femenina contemporánea,
Meri Torras (ed.), Editorial Castalia, 2009
1 comentario:
Muy potente...
Gracias!
Publicar un comentario