Obra de Claudia Tremblay |
SALIDA
La puerta se abre a una calle como en las películas,
libre de gente, de gatos, excepto que es tu calle
la que dejas. Una visa ha sido concedida,
'provisoriamente' - fastidiosa palabra.
Las ventanas que has cerrado detrás
de ti se tornan rosadas, haciendo lo que hacen
cada amanecer. Aquí está gris. La puerta
del taxi espera. La valija,
el objeto más triste del mundo.
Bien, el mundo está abierto. Y ahora a través
del parabrisas el cielo comienza a enrojecerse
como tú cuando tu madre te dijo
lo que cuesta ser mujer en esta vida.
Traducción de Adam Gai
EXIT
Just when hope withers, the visa is granted.
The door opens to a street like in the movies,
clean of people, of cats; except it is your street
you are leaving. A visa has been granted,
'provisionally'-a fretful word.
The windows you have closed behind
you are turning pink, doing what they do
every dawn. Here it's gray. The door
to the taxicab waits. This suitcase,
the saddest object in the world.
Well, the world's open. And now through
the windshield the sky begins to blush
as you did when your mother told you
what it took to be a woman in this life.
en Mississippi Review, 1995
Rita Dove
(Akron, Ohio, EE.UU., 1952)
Reside en Charlottesville, Virginia
POETA/ENSAYISTA
PREMIO PULITZER DE POESÍA 1987
para leer una nota en ADN CULTURA
para leer MÁS
2 comentarios:
"LO que cuesta ser mujer en esta vida"
Un poema que brilla y transforma.
Hermoso poema, no? Duda, tiene temores, pero enfrenta y arranca...es poderoso/a
Publicar un comentario