Fotografía de Alessandra Sanguinetti |
POEMA EN ALABANZA A LA MENSTRUACIÓN
si hay un río
más hermoso que éste
brillante como la sangre
rojo al borde de la luna si
hay un río
más fiel que éste
volviendo cada mes
al mismo delta si hay
un río
más bravo que éste
viniendo y viniendo en oleadas
de pasión, de dolor si hay
un río
más antiguo que éste
hijo de eva
madre de caín y de abel si hay en
el universo un río semejante si
hay agua en algún lado
más poderosa que esta salvaje
agua
pedí para que también fluya
en animales
hermosos y fieles y antiguos
y femeninos y bravos
Versión de Tom Maver
POEM IN PRAISE OF MESTRUATION
if there is a river
more beautiful than this
bright as the blood
red edge of the moon if
there is a river
more faithful than this
returning each month
to the same delta if there
is a river
braver than this
coming and coming in a surge
of passion, of pain if there is
a river
more ancient than this
daughter of eve
mother of cain and of abel if there is in
the universe such a river if
there is some where water
more powerful than this wild
water
pray that it flows also
through animals
beautiful and faithful and ancient
and female and brave
(de Blessing the boats, Poems new and selected 1988-2000,
BOA Editions, New York, 2000)
Fotografía de Olivia Bee |
quién creería que tienen alas
quién creería que pueden ser
hermosas quien creería
que pudieran enamorarse así de los mortales
que ellas mismas pudieran pegarse
como las cicatrices se pegan montándose sobre la piel
a veces las oímos en nuestros sueños
martillando sus cráneos
chasqueando sus dedos huesudos
me han oído rogar
mientras murmuraba en el hueco
de mis manos juntas basta no insistan
pero quién puede distinguir
una voz humana
en medio de semejantes coros
de deseo
Traducción de Adam Gai
SORROWS
who would believe them winged
who would believe they could be
beautiful who would believe
they could fall so in love with mortals
that they would attach themselves
as scars attach and ride the skin
sometimes we hear them in our dreams
rattling their skulls clicking their bony fingers
envying our crackling hair
our spice filled flesh
they have heard me beseeching
as I whispered into my own
cupped hands enough not me again
enough but who can distinguish
one human voice
amid such choruses of desire
(de Voices, BOA Editions, Rochester, 2008)
Lucille Clifton - Thelma Lucille Sayles -
(Depew, NY, 1936 - Baltimore, EE.UU., 2010)
para leer MÁS
y MÁS
2 comentarios:
Emma, encontrar tu blog,es lo mejor que me ha pasado..
He crecido tanto,mi alma resplandece con cada autor/a que descubres.
Toda mi admiración.
Ay Alejandra, es un proceso que compartimos, un camino juntas. Cada vez que siento o pienso que ya es suficiente...me encuentro con nuevos poemas, nuevas traducciones, nuevos enfoques, y me encuentro en un camino sin fin. Disfruto muchísimo siendo lectora!
Gracias por acompañarme
Publicar un comentario