Obra de Susan Ruiter |
AUNQUE AMAR SEA ABSURDO
Voy bailando,
como una marioneta,
libre, feliz, callada.
El pesimismo es una manera
de gritar, asustar, soñar.
Me gusta la inocencia,
pero también me atrae
la otra parte.
La noche.
Esta playa.
Este mar, este
petróleo.
El amor es tejer palabras
y sueños. No estoy sola
buscando barcos.
La verdad se esconde en las
esquinas. La locura fue
gritar y abrir las venas,
en el centro de la ciudad,
llorando.
Volví a los montes, con la
necesidad de encontrar un hueco,
una cama. Hice dentro de mí
una casa muy fuerte, que ahora
me protege.
La sangre sale de mi cuerpo,
como un grifo abierto,
en libertad,
sintiendo al mismo tiempo
alegría y asco.
Hay pájaros muertos
en la arena.
Jugar a ser princesa
estúpida. Romper
la ropa.
Bailar, con la boca llena de
caramelos, y los dientes
sangrando.
Abriré en mí
un agujero, y huiré.
Quiero ser libre,
romper las cuerdas.
Tengo una variz en las
llagas.
Y un pájaro,
que me confunde,
que me atraviesa.
A veces cantar en las
esquinas, reír alto,
abrir la inmensidad de las
manos.
Amar, aunque amar
sea absurdo.
Reventar en la inercia.
Abrir un balcón,
tirarse, caer.
AÍNDA QUE AMAR SEXA ABSURDO
Vou bailando,
como unha marioneta,
libre, feliz, calada.
O pesimismo é un xeito
de berrar, asustar, soñar.
Gústame a inocencia,
pero tamén me atrae
a outra parte.
A noite.
Esta praia.
Este mar, este
petróleo.
O amor é tecer palabras
e soños. Non estou soa
buscando barcos.
A verdade agóchase nos
currunchos. A loucura foi
berrar e abrir as veas,
no centro da cidade,
chorando.
Volvín aos montes, coa
necesidade de atopar un oco,
unha cama. Fixen dentro de min
unha casa moi forte, que agora
me protexe.
O sangue sae do meu corpo,
como unha billa aberta,
en liberdade,
sentindo ao mesmo tempo
alegría e noxo.
Hai paxaros mortos
na area.
Xogar a ser princesa
estúpida. Romper
a roupa.
Bailar, coa boca chea de
caramelos, e os dentes
sangrando.
Abrirei en min
unha focha, e fuxirei.
Quero ser libre,
romper as cordas.
Teño unha variz nas
chagas.
E un paxaro,
que me confunde,
que me atravesa.
Ás veces cantar nos
recantos, rir alto,
abrir a inmensidade das
mans.
Amar, aínda que amar
sexa absurdo.
Rebentar na inercia.
Abrir un balcón,
tirarse, caer.
Lupe Gómez - Guadalupe Gómez Arto-
(Fisteus Curtis, La Coruña, España, 1972)
POETA/DRAMATURGA/NARRADORA/CRÍTICA LITERARIA/PERIODISTA
de O útero dos cabalos, Espiral Maior, 2005
VIII Premio de Poesía Johán Carballeira
Traducción del gallego de María Besteiros
para leer MÁS
POETA/DRAMATURGA/NARRADORA/CRÍTICA LITERARIA/PERIODISTA
de O útero dos cabalos, Espiral Maior, 2005
VIII Premio de Poesía Johán Carballeira
Traducción del gallego de María Besteiros
para leer MÁS
No hay comentarios:
Publicar un comentario