11 de junio de 2016

Ibaraki Noriko, 3 poemas 3



Adriana Varejão, fotografiada por Christian Gaul




SIN APOYARME

Ya no
quiero apoyarme en las ideas preparadas
Ya no
quiero apoyarme en las religiones preparadas
Ya no
quiero apoyarme en los estudios preparados
Ya no
quiero apoyarme ni en cualquier autoridad
He vivido mucho tiempo
y lo que aprendí de corazón
es tan inconveniente
que me he parado sólo con mis dos piernas
mis oídos y mis ojos
En el caso de que me apoye
eso es
sólo por guindarme del respaldo de la silla

(Traducción de Edward Murillo)


倚りかからず      茨木のり子

もはや
できあいの思想には倚りかかりたくない
もはや
できあいの宗教には倚りかかりたくない
もはや
できあいの学問には倚りかかりたくない
もはや
いかなる権威にも倚りかかりたくはない
ながく生きて
心底学んだのはそれぐらい
じぶんの耳目
じぶんの二本足のみで立っていて
なに不都合のことやある
倚りかかるとすれば
それは
椅子の背もたれだけ



Fotografía de Kylie Woon



DÍAS DE SUFRIMIENTO, DÍAS DE TRISTEZA

Días de sufrimiento
Días de tristeza
fortalecen a pocos hombres
probablemente sólo cinco milímetros

Pero sólo cuando se atraviesa algo
dentro del corazón tan congelado
que aún es difícil respirar
se dan cuenta

que eso fue suficiente tiempo para mantenerse
Si poco a poco se fortalecen y se van
tal vez llegarán a entender
los dolores de los hombres

y las heridas como granadas
pero aunque entiendan no importará
pero
(es mejor que no entender)

les vence el sufrimiento
son machucados por la tristeza
y no quieren
transformarse en un cactus severo
No tienen otra opción más que aceptarlas
las espinas pequeñas ocasionales

y también la enfermedad
porque en la alegría
y la felicidad
no existen los elementos de la autorreflexión

(Traducción de Edward Murillo)

苦しみの日々 哀しみの日々 茨木のり子

苦しみの日々
哀しみの日々
それはひとを少しは深くするだろう
わずか五ミリぐらいではあろうけれど

さなかには心臓も凍結
息をするのさえ難しいほどだが
なんとか通り抜けたとき 初めて気付く
あれはみずからを養うに足る時間であったと

少しずつ 少しずつ深くなってゆけば
やがては解るようになるだろう
人の痛みも 柘榴のような傷口も
わかったとてどうなるものでもないけれど
    (わからないよりはいいだろう)

苦しみに負けて
哀しみにひしがれて
とげとげのサボテンと化してしまうのは
ごめんである

受け止めるしかない
折々の小さな刺や 病でさえも
はしゃぎや 浮かれのなかには
自己省察の要素は皆無なのだから




Fotografía de Kylie Woon



AT LEAST YOUR SENSIBILITY

Your heart is withering up
but don’t blame that on others.
You yourself neglected to water it.

You’ve become a grouch
but don’t blame that on your friends.
Aren’t you the one who’s become inflexible?

You’re irritated
but don’t blame that on your family.
You’re the one who couldn’t do anything right.

You’re youthful resolution is fading
but don’t blame that on life.
Your will was weak from the beginning.

You have so many faults
but don’t blame it all on the times,
abandoning your last dim rays of dignity.

Keep at least your own sensibility
from dulling
you fool.



「自分の感受性くらい」(詩華集「おんなのことば」より)

ぱさぱさに乾いてゆく心を
ひとのせいにはするな
みずから水やりを怠っておいて

気難しくなってきたのを
友人のせいにはするな
しなやかさを失ったのはどちらなのか

苛立つのを
近親のせいにはするな
なにもかも下手だったのはわたくし

初心消えかかるのを
暮らしのせいにはするな
そもそもが ひよわな志にすぎなかった

駄目なことの一切を
時代のせいにはするな
わずかに光る尊厳の放棄

自分の感受性くらい
自分で守れ
ばかものよ



ph Tanikawa Shuntarō

Ibaraki Noriko - 茨木のり子
(Osaka, 1926 - Tokio, Japón, 2006)
POETA/GUIONISTA/ENSAYISTA/TRADUCTORA
para leer poemas en inglés en: SHORT STORIES JAPAN
para leer más en: ANTONIO BUX

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...