22 de marzo de 2016

Tishani Doshi, Poema de amor


Fotografía de Annemarieke van Drimmelen

POEMA DE AMOR

Finalmente, nos perderemos uno al otro
por algo. Ojalá fuera una gran
ocasión –muerte o desastre.
Puede que nada de eso ocurra.
Puede ser que salgas una mañana 
después de hacer el amor
a comprar cigarrillos, y nunca regreses,
o que me enamore de otro hombre.
Puede ser un lento desliz hacia la indiferencia.
De cualquier modo, tendremos que aprender
a soportar el peso de la eventual
pérdida mutua por algo.
Por qué no comenzar ahora que tu cabeza reposa 
como una perfecta luna sobre mi regazo
y los perros en la playa aúllan.
¿Por qué no ir directo a la costura que nos une, 
en esta noche del Sur de la India,
y desgarrarla, sólo un poco, 
para que la caída pueda comenzar? 
Después, cuando nos crucemos
en la calle, y tengamos que desviar la mirada,
cuando hayamos dejado las partes olvidadas de nuestra unión
en los estantes del dormitorio y el olor
de nuestros cuerpos vaya desapareciendo como el lento
marchitarse de los lirios  —  ¿cómo llamaremos a eso
cuando ya no sea amor?

Traducción al castellano de Alberto Ruy-Sánchez


LOVE POEM

Ultimately, we will lose each other
to something. I would hope for grand
circumstance —  death or disaster:
But it might not be that way at all.
It might be that you walk out
one morning after making love
to buy cigarettes, and never return,
or I fall in love with another man.
It might be a slow drift into indifference.
Either way, we’ll have to learn
to bear the weight of the eventuality
that we will lose each other to something.
So why not begin now, while your head
rests like a perfect moon in my lap,
and the dogs on the beach are howling?
Why not reach for the seam in this South Indian
night and tear it, just a little, so the falling
can begin? Because later, when we cross
each other on the streets, and are forced
to look away, when we’ve thrown
the disregarded pieces of our togetherness
into bedroom drawers and the smell
of our bodies is disappearing like the sweet
decay of lilies —  what will we call it,
when it’s no longer love?


POESIA D'AMORE

Alla fine, qualcosa ci farà
allontanare. Vorrei sperare in qualche grande
circostanza – la morte o un cataclisma.
Ma potrebbe anche non essere per niente così.
Potrebbe essere che tu esca
un mattino dopo aver fatto l'amore
per comprare le sigarette, e per non tornare più,
o che io m'innamori di un altro.
Potrebbe essere un lento abbandono all'indifferenza.
Ad ogni modo, dovremo imparare
a sopportare il peso dell'eventualità
che qualcosa ci farà allontanare.
Allora perché non cominciare adesso, mentre la tua testa
riposa come una luna perfetta nel mio grembo
e i cani guaiscono sulla spiaggia?
Perché non strappare il cielo
di questa notte indiana, solo un po',
così che inizi la caduta? Poiché dopo, incontrandoci
per le strade, dovremo guardare
dall'altra parte, dopo aver gettato
i frammenti negletti del nostro essere insieme
nei cassetti della camera da letto, quando l'odore
dei nostri corpi sta svanendo come la dolce
marcescenza dei gigli – allora come lo chiameremo,
quando non sarà più amore?

(en Dolce marcescenza, Paramankeni Press, 2005 
Traduzione de Carlo Pizzati)

POEMA DE AMOR

No fim, perderemos um ao outro
para alguma coisa. Espero que para algo
grandioso – morte ou desastre.
Mas pode não ser dessa maneira.
Pode ser que você saia
para comprar cigarros uma manhã
depois de termos feito amor
e nunca mais retorne,
ou eu me apaixone por outro homem.
Pode ser uma lenta caminhada para a indiferença.
Seja como for, teremos que aprender
a suportar o peso de que eventualmente
perderemos um ao outro para alguma coisa.
Então por que não começar agora, enquanto sua cabeça
repousa como uma lua perfeita em meu colo,
e os cães na praia estão a uivar?
Por que não alcançar a sutura que nos une nesta
noite indiana e rasga-la, só um pouco, para a queda
poder começar? Porque mais tarde, quando nos cruzarmos
nas ruas, e tivermos que desviar nossos olhares,
quando tivermos atirado
as partes rejeitadas de nossa vida comum
nas gavetas do quarto e o cheiro
de nossos corpos estiver desaparecendo como o doce
definhar dos lírios – do que iremos chamar isto,
quando não for mais amor?

Versión al portugués de Nelson Santander




Tishani Doshi 
(Madras, India, 1975)
POETA/PERIODISTA/BAILARINA
de Everything Begins Elsewhere,
HarperCollins Publishers India, 2012
para escucharla recitar este poema en: LYRIKLINE
su WEB 
en WIKIPEDIA
para leer MÁS

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...