Si, según dicen los viejos,
nadie hay tan venenoso como yo,
y mi larga lengua puede
infligir más muerte,
fermentar palabras más potentes
hacer que las ratas recuerden u olviden,
agitar el cubo, usar de cebo
al marinero, sacudirlo hasta su muerte;
y sin embargo, si lo deseo, puedo hacer el bien;
¿qué originó este don
doblemente engañoso? ¿comí
carne blanca de serpiente, o
hundí mis dientecillos en el
dulce cuello del salmón,
mamé la ubre, leche brava
de vaca hechizada por el sol?
¿Puedo con una nota metida bajo
la puerta hacer que los pies de los que bailan
golpeteen, golpeteen, más, más?
El ritmo de la muerte hace trizas la vida
con un Alarido Degollador. Se cuaja
el espíritu en el habla endiablada;
aprieto la vena; la Palabra,
cesan los gritos.
¿Arrastro la culpa sombría
y el pesar doblemente hondo,
porque canto una canción de mujer,
debo, por tanto, llorar?
(de Long Tongue, Beaver Row Press, Dublin, 1982
en Palabras extremas: escritoras gallegas e irlandesas de hoy,
Eds. Manuela Palacios González, Helena González Fernández)
Eds. Manuela Palacios González, Helena González Fernández)
LONG TONGUE
If, as the old ones say,
Nones is as poison as I,
That my long tongue can
pierce more death
(fragmento)
Game of Thrones |
MUSA
Peligroso,
Yacer con una mujer de palabras?
Dulce esperma?
También ella puede manchar
lienzos blancos,
Con sangre caliente.
Con tinta negra.
(de Immortal Sins, Dublín, Salmon, 1993
Traducción de Luz Mar González Arias)
EN AQUEL JARDÍN
En aquel jardín cogió cierto día la Manzana
simplemente porque quería saber, y después
armó todo aquel lío, Adán medio
loco diciendo que ella lo había echado todo a perder Dios;
Ay Dios era un borde todo hecho furia por
su árbol y la serpiente partiéndose de
risa bajo las matas.
(de Immortal Sins, Dublín, Salmon, 1993
Traducción de Manuela Palacios González)
En aquel jardín cogió cierto día la Manzana
simplemente porque quería saber, y después
armó todo aquel lío, Adán medio
loco diciendo que ella lo había echado todo a perder Dios;
Ay Dios era un borde todo hecho furia por
su árbol y la serpiente partiéndose de
risa bajo las matas.
(de Immortal Sins, Dublín, Salmon, 1993
Traducción de Manuela Palacios González)
IN THAT GARDEN
In that garden once she took down the Apple
Casually because she wanted to know, and then
There was all that fuss, Adam going
Bananas saying that she'd tipped the apple cart
And God;
Oh God was a pain getting all huffed up about
His tree and the serpent splitting its sides
Under the bushes laughing.
Reside en Dublin, Irlanda, desde 1962
POETA/PINTORA/DRAMATURGA
en FACEBOOK
su WEB
No hay comentarios:
Publicar un comentario