Fotografía de Chrissie White |
EL RETORNO DE UN POEMA SIN VOZ
Los lienzos del viento baten las hojas de los árboles. Escucho las letras
de la primavera balancearse sobre el campo de las maderas
viven en la fuerza del poema que pasa veloz
y me dejó inundar por las aguas que nacen de una falta.
El poema pasa como la expresión de un círculo con otros círculos dentro
liberarse del centro es su movimiento,
reunirse en el texto con el polvo de las horas.
Escribo copias de él en todas partes.
al niño acostado en la noche, llorando en el bosque, en busca de su voz.
y por primera vez el poema habla.
el cuerpo se siente lenguaje en la distribución de las aguas
hay rosas sutiles que del texto vienen a buscarnos.
como dijo Rilke,
lo que hace a la sensualidad más fina es la distribución de la luz.
À VOLTA DO POEMA SEM VOZ
Os lençóis do vento batem nas folhas das árvores. ouço as letras da
primavera balouçarem no campo das mesas.
vivem na força do poema que passa rápido.
e deixo-me inundar pelas águas que nascem de uma falta.
o poema passa como expressão de um círculo com outros círculos dentro;
libertar-se do centro é o seu movimento,
encontrar-se no texto com a poeira das horas.
escrevo cópias dele em toda a parte.
a criança deitada na noite, que chora nos bosques, procura-lhe a voz.
e pela primeira vez o poema fala.
o corpo sente a sua linguagem pela distribuição das águas.
há rosas subtis que o texto vem procurar em nós.
como disse Rilke:
o que faz a sensualidade mais alta é a distribuição da luz.
(en De Amor Ardem Os Bosques, Ed. Autor, Lisboa, 2010)
L'Amant (The Lover) de Marguerite Duras/ Fotografía de Gilles Bensimon |
DIGO MIL VECES
Digo una y mil veces que te amo y mi confesión
parece una nube que va a llover
porque estás desnudo y no soy nadie
y mis pequeñas sílabas saben de tus manos.
más tarde escuchamos poemas de Leonard Cohen
y tu entiendes lo que quiero decir.
de repente tus ojos se iluminan
y mi mano escribe un nombre frágil debajo de la lengua
y morimos en el cuarto oscuro de las nubes,
y no digo más.
mis ojos se quedan repentinamente sin lágrimas
como dos granos de uva madura
DIGO MIL VEZES
digo mil vezes amo-te e a minha confissão
parece uma nuvem que vai chover
porque estás nu e eu não sou ninguém
e as minhas pequeninas sílabas conhecem as tuas mãos.
depois ouvimos os poemas de Leonard Cohen
e tu entendes o que eu quero dizer.
de repente os teus olhos ficam iluminados
e a minha mão escreve um nome frágil debaixo da língua
e morremos no sombrio aposento das nuvens,
e eu não digo mais nada.
os meus olhos ficaram de repente sem lágrimas
como dois bagos maduros de uvas
(en Num Sapato de Dante, Escrituras Editora, Brasil, 2012)
B O N U S T R A C K
Un árbol
desnudo
de ancho pecho
roba a la sombra de la noche
la ciencia del manto
A árvore
nua
de peito amplo
retira da sombra da noite
a ciência do manto
(en De Amor Ardem Os Bosques, Ed. Autor, Lisboa, 2010)
Maria Azenha
-Maria da Conceição da Silva Rodrigues Azenha-
(Coimbra, Portugal, 1945)
Traducción al castellano de Claudia Sbolci
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer + en: EL ESTABLO DE PEGASO
en WIKIPEDIA
su BLOG
1 comentario:
Una maravilla poder leerlos.
Bs.
Publicar un comentario