Fotografía de Laura Stevens |
Estamos juntos
pero también
muy separados.
Nuestro amor es poesía.
Poemas abiertos,
nuestros cuerpos.
Si te enamoras
te vas y no vuelves.
O llegas y miras todo
como una extranjera.
Nadie
me prohibirá nunca
estar sola.
Estamos xuntos
pero tamén
moi separados.
O noso amor é poesía.
Poemas abertos,
os nosos corpos.
Se te enamoras
vaste e non volves.
Ou chegas e miras todo
como unha estranxeira.
Ninguén
me prohibirá nunca
estar soa.
(de Os teus dedos na miña braga con regra, Editorial XERAIS, 1999)
Fotografía de Sarah Ann Loreth |
El amor fue
un trallazo muy fuerte
que rompió la
ventana. Y se quedó rota
para siempre. Yo limpié
del suelo
los cristales. Me corté
con ellos
en todos los dedos.
O amor foi
un trallazo moi forte
que rompeu a
ventá. E quedou rota
para sempre. Eu limpei
do chan
os cristais. Corteime
con eles
en tódolos dedos.
(Fisteus Curtis, La Coruña, España, 1972)
POETA/DRAMATURGA/NARRADORA/CRÍTICA LITERARIA/PERIODISTA
Traducción del gallego de María Besteiros
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer MÁS
3 comentarios:
Muy bellos los poemas. Discrepo en lo de las prohibiciones. Sí que te pueden prohibir estar sola.
increíbles los dos!! gracias, como siempre!!
besotes!!
qué precisión, sencillez y sinceridad. me encantaron los dos.
Publicar un comentario