Fotografía de Clare Rae |
Una pared blanca.
Sol y plantas creciendo
en un silencio de entrega perfecta.
Una claridad mediterránea
donde algo como polvo
flota ingrávido en la luz
a la vez inexpresable y banal de la mañana.
Esto que apenas soy
si me busco con sencillez
en la limpieza del instante.
s/d del autor de la fotografía |
ASCESIS POR LA GRACIA
El tiempo está alto y yo me miro
vivir como quien ve por vez primera
un paisaje alguna noche ya soñado.
El tiempo está alto y yo me muevo
presa del aliento sorprendido
del que ensaya no tener
mas ser tenido,
mío el pie que avanza
mas no el paso,
mía la mano que acaricia
mas no el gesto,
mío el corazón
más no el latido.
Misterioso destino de mis huesos
conocedores de la andanza, no el camino.
Entregados al amor
mas no al amado.
s/d del autor de la fotografía |
EL ÁNGEL SE CONTEMPLA A SÍ MISMO
Los hombres tienen
un apetito voraz por las alturas.
Cierran los ojos y sueñan
otra delicia y otra tierra menos seca,
pero nada saben en el esplendor de su inocencia.
un apetito voraz por las alturas.
Cierran los ojos y sueñan
otra delicia y otra tierra menos seca,
pero nada saben en el esplendor de su inocencia.
El cielo es eternamente azul y somos bellos.
Más quién desde aquí podría decir
yo amo, yo tengo,
la fruta está madura, es para hoy?
Aquí estamos todos
para siempre a la vuelta del deseo.
Más quién desde aquí podría decir
yo amo, yo tengo,
la fruta está madura, es para hoy?
Aquí estamos todos
para siempre a la vuelta del deseo.
Alas para volar a dónde?
No somos de nadie,
a nadie esperamos.
Ostentamos como un lujo
la media sonrisa de otra muerte.
No somos de nadie,
a nadie esperamos.
Ostentamos como un lujo
la media sonrisa de otra muerte.
AN ANGEL CONTEMPLATES HIMSELF
There is in men
an insatiable craving after heights.
They close their eyes and conjure
further delights, an earth less parched.
But, in their splendid innocence, they know nothing.
The sky is eternally blue, and we are beautiful.
But who in this place could declare
I love, I own,
the fruit is ripe, it is today's?
In this place we are all
forever on the far side of desire.
Wings to fly to where?
We belong to nobody,
nobody is expecting us.
Like an ornament we display
The half-smile of another death.
(Traducción al inglés de Paddy Bushe)
(Caracas, Venezuela, 1960)
de Consideración de la Rosa, Pequeña Venecia, Caracas, 2000
para leer MÁS
3 comentarios:
qué, si no, la enajenada contemplación
o coro de querubines...!
Abrazo
Hace un ratito navegando por un blog de decoración, leí: "Sin duda existe una comunidad creativa, con la generosidad como pegamento que la une, entre muchas otras cosas que la refuerzan."
Y más abajo: “En internet hay una palabra que se repite en todas partes: COMPARTIR. Esto nos distingue de esa otra manera de hacer las cosas que ya conocemos.”
Pensé en vos.
En como tu compartir poesía generosamente, refuerza el mundo.
Ya sabés, pero otra vez: gracias porque te leo desde siempre "como quien ve por vez primera"
A veces me preguntan porqué hago esto, y ni siquiera sé bien qué responder. No sé si es generosidad, pero se siente fantástico!!!
Y si hablamos de creatividad y su definición, yo diría: Tuky
Publicar un comentario