22 de octubre de 2014

Pilar Baumeister, 2 poemas 2



Fotografía de Saul Leiter


LA EXPERIENCIA DE IR DESNUDÁNDOSE

Quitarse el abrigo, 
las prendas interiores femeninas 
hacia el final, 
quitarse la envoltura interior 
con sus capas múltiples: 
la capa más externa, 
la más profunda. 
Un desemvolverse infinito, 
hasta que la más secreta 
para todos ya se muestra 
con transparencia absoluta. 

Desenterrada, 
Llevada a la superficie, 
pelada, desabrigada, 
desvestida sin romanticismo, 
desnuda... 
como un paciente en la consulta 
de un médico, 
frustrada e indefensa 
antes del examen, 
nerviosa e insegura 
tras la prisa jadeante de desvestirme 
en un entorno hostil 
en medio de un público indiferente. 

Con las prendas desechadas, 
corporalmente e interiormente, 
y sin embargo carente de vergüenza, 
con el gesto desafiante de un poeta 
en un recital. 
Pero eso sí, hacia el final 
mientras estoy pronunciando el último 
verso, me noto muy confusa, 
llena de timidez, 
con la cara ruborizada 
y sintiendo como un ataque súbito 
la repentina necesidad 
de velos protectores. 




ENTKLEIDUNGSERLEBNIS
  
Ausgezogen
den Mantel,
die weibliche Unterwäsche zuletzt,
die innere Hülle
mit ihren vielen Schichten:
die oberste Schicht,
die tiefste.
Ein endloses Sich-Enthüllen,
bis die allen verborgenste
sich durchsichtig zeigt.

Ausgegraben,
an die Oberfläche gebracht,
geschält, unromantisch entblößt,
nackt ...
wie ein Patient beim Arzt,
frustriert und hilflos
vor der Untersuchung,
aufgeregt, unsicher
nach der Eile des Entkleidens
in fremder Umgebung,
inmitten gleichgültiger Zuschauer.

Ausgezogen
körperlich und innerlich,
doch ohne Scham, mit
der herausfordernden
Gebärde eines Dichters
bei einer Lesung.
Und doch zum Schluss,
beim Aussprechen des letzten
Verses sehr verwirrt
und voller
Scham, rot im Gesicht
und mit einem plötzlichen,
schockartigen Bedürfnis
nach schützenden Kleidern.

(Traducción de Pilar Baumeister. 
Extraído de LYRIKBRÜCKEN I, "Atelier Europa“)




Fotografía de Anka Zhuravleva


SER UN OBJETO

a Anemone Latzina

Hubiese querido poder ser una maleta,
para no tener que sufrir tanto.
Quizás otros objetos cualquiera
también hubiesen servido,
una piedra, el marco de una puerta,
un pedazo de papel,
pero precisamente eligió
la maleta como un intermedio
entre sentir y no sentir lo exterior.
Se la lleva uno de viaje,
la presta a amigos
y no le duele al plástico
el contacto de los extraños
porque no tiene alma.
Pero los viajes la distraen,
los hoteles y lugares nuevos
y luego descansa en los armarios
hasta que un día le quitan
las prendas que han de tirarse,
para poder utilizarla otra vez, con las prisas
febriles de aventuras en el aire.
Y la transportan, la zarandean,
pero no sufre, no se da cuenta.

También yo quisiera ser como en esta poesía(*)
de esta mujer increíble
que poseyó dos lenguas maternas mientras vivía
y una enorme sensibilidad inextinguible.
Quisiera acumular en mí la calidez fría de un objeto,
que mi piel fuese como de goma que se dilata
y no se rompe, como de madera y acero,
durable, neutral, impenetrable,
para poder sobrevivir y sentir menos.
Poder quedarme tranquila cuando me muevan,
dejar que me transporten manos inocentes desconocidas
y que me llenen de pertenencias ajenas,
y después sentir la calma del armario
cuando ya el viaje se termine y sus fatigas.



(*)UNEORI 
MANCHMAL (A veces)

Aș vrea să fiu un cufăr

lăsat într-un ungher și prăfuit
Încât să pot fără a fi nevoit
să mă mișc să casc gura la lume
Să-ncep cu casa unde soția dac-ar fi
să fie îl înșeală pe soț cum și
bărbatul pe femeie.
Aș fi maro și nu m-ar chinui
nici un fel de probleme
m-aș lăsa bucuros împrumutat o vreme
vecinului și de singurătate nici n-aș suferi.
În concediu m-aș duce când și când
la mare în vreo stațiune balneară
sau la munte și poate rămânând
uitat și tăcut ca un cufăr în
la aceleași vacanțe îndelung tot visând
m-aș pomeni cu-ncetul într-o bună zi
la loc în dulap și plin de haine vechi
bolnav însă niciodată n-aș avea cum fi.

1966



Anemone Latzina (Kronstadt, Rumania, 1942-1993)





Pilar Baumeister 
(Barcelona, España, 1948) 
Reside en Alemania
POETA NO VIDENTE/FILÓLOGA
su WEB

3 comentarios:

Errata y errata dijo...

Te felicito por esta entrada en tres idiomas, la búsqueda de las fotos y la dedicación que ya hace años venís invirtiendo en este blog. Un abrazo.

EG dijo...

Gracias Maia, vos sabés que es una de las obsesiones que tengo: que me guste lo que leo y compartirlo. Siento que, algún día, de algo servirá. Esto es mi libro favorito.

Errata y errata dijo...

Ya sirve. Tu blog se ha convertido en una referencia en la blogósfera para todos los amantes de la poesía. Pero, sobre todo, creo que ha acercado y sigue acercando a muchos ex-no-amantes a este mundo maravilloso que tan mal nos mostraron, llevándonos a creer que la poesía era...otra cosa, poco relacionada con lo que somos hoy. ¡Nada más lejos a la Verdad que encierran algunos versos!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...