Fotografía de Emmanuelle Brisson |
Un día te despiertas
- y con algo de cautela -
comienzas a quitarte
los insultos de encima,
como trozos de corteza.
Te vas quitando la ansiedad
como finas gasas de seda.
Te arrancas el menosprecio
que se fue incrustando en tus venas.
Te enfrentas al espejo
como si fuera la vez primera.
Vistes tu cuerpo con capas de ternura
y perdonas.
No queda tiempo
para arrojar piedras.
Un giorno ti svegli
-e con un po’ di cautela-
inizi a toglierti
gli insulti di dosso
come pezzi di corteccia
Ti togli l’ansietà
come fini garze di seta.
Ti strappi il disprezzo
che si è incrostato sulle tue vene.
Ti confronti con lo specchio
come fosse la prima volta.
Vesti il tuo corpo con manti di tenerezza
e perdoni.
Non c’è tempo
per scagliare pietre
Basia Szkaluba por Errikos Andreou |
Te has introducido en mi equipaje
Agazapado entre mi ropa
Confiscado mi pasaporte
Retenido mis papeles
De una ciudad a otra
mi sombra has acosado
Indetectable en las aduanas
Invisible en las colas
Como una sombra al acecho
en las fotos has posado
Nadie te ha visto
pero allí has estado
Intrusa entre mis sábanas
Ladrona de mi calma
Usurpadora de mi espacio
has cruzado las fronteras
disfrazada
de contrabando
(de Poliamora, Puerto Rico, Editora Educación Emergente, 2010)
Rannicchiato tra i miei vestiti
Confiscato il mio passaporto
Trattenuti i miei documenti
Da una città all’altra
hai seguito la mia ombra
Inavvertibile per le dogane
Invisibile nelle code
Come un’ombra in agguato
nelle foto hai posato
Nessuno ti ha visto
però eri lì
Intrusa nelle mie lenzuola
Ladra del mio letto
Usurpatrice del mio spazio
Hai attraversato le frontiere
Travestita
di contrabbando
(Santiago, Chile, 1962)
Nacionalizada australiana
ESCRITORA/PERIODISTA/TRADUCTORA
Traducida al italiano por Antonio Nazzaro
para leer su poesía en catalán en: CARMINA IN MINIMA RE
su BLOG
1 comentario:
estoy encantada leyendo ... me facina este blog!!! y estas hermosas chilenas como yo.
Publicar un comentario