Fotografía de Anka Zhuravleva |
II
Voy adonde amo y soy amada,
hacia la nieve;
Voy hacia las cosas que amo
sin ningún pensamiento de deber o piedad;
Voy adonde pertenezco, inexorable,
como la lluvia que cae largo rato
hacia los surcos; dí
o habría dado
vida al grano;
pero si no crece o madura
con la lluvia de la belleza,
la lluvia retornará a la nube,
quien cosecha afila su acero en la piedra;
pero éste no es nuestro campo,
no lo hemos sembrado;
implacables, duros, dejemos
El-sitio-de-la-calavera
a quienes la moldearon.
Fotografía de Anka Zhuravleva |
II
I go where I love and where I am loved,
into the snow;
I go to the things I love
with no thought of duty or pity;
I go where I belong, inexorably,
as the rain that has lain long
in the furrow; I have given
or would have given
life to the grain;
but if it will not grow or ripen
with the rain of beauty,
the rain will return to the cloud;
the harvester sharpens his steel on the stone;
but this is not our field,
we have not sown this;
pitiless, pitiless, let us leave
The-place-of-a-skull
to those who have fashioned it.
(de Trilogy, 1946)
París, 1922, ph Man Ray |
H.D. -Hilda Doolitle-
(Bethlehem, Pennsylvania, EE.UU, 1886 - Suiza, 1961)
en La pasión del exilio, Diez poetas norteamericanas del siglo XX,
bajo la luna/BILINGÜE, 2007
Selección, traducción y prólogo de María Negroni
1 comentario:
impresionante...
como siempre, gracias!
Publicar un comentario