Fotografía de Mariam Sitchinava |
Amo la vida pequeña,
sentarse en la entrada
para ver cómo pasa la gente,
cómo se mueve un gorrión,
cómo se inclina la tarde
en las casas del cuerpo.
Ya sé que moriré
mucho antes de que hayan muerto
los árboles que quiero.
Pero no me preocupa nada,
porque en el instante
en que se me rompa el último hilo
seré sólo aquella mujer
que se sentaba en la entrada
para mirar simplemente
y ser hoja y raíz.
(Traducción del catalán de Joan de la Vega y Ana Gorría)
Estimo la vida petita
de seure a l’entrada
per veure com passa la gent,
com es mou un pardal,
com s’inclina la tarda
en les cases del cos.
Ja sé que em moriré
molt abans que s’hagin mort
els arbres que m’estimo.
Però no m’amoïna gens,
perquè en l’instant
en què se’m trenqui l’últim fil
seré només aquella dona
que s’asseia a l’entrada
per mirar simplement
i ser fulla i arrel.
Amo a vida pequenina,
sentar-me à porta de casa,
a ver passar as pessoas,
um pardal a mover-se,
a tarde declinando
nas casas do corpo.
Bem sei que hei-de morrer
muito antes de morrerem
as árvores a que quero.
Mas não me preocupa nada,
porque no instante
em que se partir o fio derradeiro
serei apenas aquela mulher
que se sentava à porta de casa
para observar simplesmente
e ser folha e raiz.
(Traducción al portugués de Albino Matos)
Fotografía de Mariam Sitchinava |
Hablaría de ti como un triunfo.
Como una banda de música.
Pero hay grietas en las paredes.
Por eso te cojo la mano.
Éste es el regalo.
(Traducción del catalán de Jordi Virallonga)
És l’estrall XVIII de Triomf.
Parlaria de tu com un triomf.
Com una banda de música.
Però hi ha esquerdes a les parets.
És per això que t’agafo la mà.
És aquest el regal.
(Triomf, Barcelona, Columna, 2009)
I speak of you as a victory.
As a live music band.
Yet there are cracks in the walls.
That’s why I hold your hand.
That’s the gift.
(Traducción del catalán al inglés de Sam Abrams)
B O N U S T R A C K
Sentir tu peso
encima mío
Como una palabra de dios
Precipicio de garganta abierta.
Sentir el teu pes
a sobre meu
Com un mot de déu
Precipici de gola oberta
Laia Noguera Clofent (Calella, España, 1983)
su BLOG
4 comentarios:
Me encantaron estos poemas. El primero lo tomo para mí...Abrazo
Muchas gracias por compartir estos poemas. Me hace mucha ilusión que alguien pueda conectar con ellos. Espero volver a escribir algo con el que podamos ser otra vez copartícipes de la vida.
¡Un abrazo!
Laia
Ni lo dudes!!!
Gracias a vos por pasar. Un abrazo!!!
Me morí muerto.
Es tan complejo llegar a la simpleza; decir la grieta de la pared, y que eso nos desangre....
Besos.
Publicar un comentario