13 de agosto de 2013

Maxine Kumin, 2 poemas 2 (II)


Anna Karina en "Une femme est une femme"




CONTINUO: UN POEMA DE AMOR

yendo por uvas con
escalera y balde en
la primera lluvia densa
la lluvia de septiembre
remojando el polvo
en un chapoteo alegre al cielo
elevándose como el vapor
de una caldera de uvas
hirviendo uvas silvestres
perversamente altas enredadas como deben
de la telaraña y la saliva del insecto
yendo por uvas año
tras año nosotros dos con
escalera y un balde manchado
con la lluvia de uvas
nuestro lenguaje privado

CONTINUUM: A LOVE POEM

going for grapes with
ladder and pail in
the first slashing rain
of September rain
steeping the dust
in a joyous squelch the sky
standing up like steam
from a kettle of grapes
at the boil wild fox grapes
wickedly high tangled in must
of cobweb and bug spit
going for grapes year
after year we two with
ladder and pail stained
with the rain of grapes
our private language

(de Selected Poems, 1960-1990, W. W. Norton&Company, 1998)


Fotografía de Elina Brotherus



ARQUEOLOGÍA DEL MATRIMONIO 
(fragmento)

Cuando la Bella Durmiente despierta
ella tiene casi cincuenta años.
Es hora de empezar a planear su lugar de retiro.
El príncipe en zapatillas deportivas está golpeando
su raqueta de squash. Juega
tres noches a la semana en su club,
así acciona su ritmo cardíaco.
Lo que él quiere en ese lugar
es un sauna y un extra-firme y Hermoso
colchón para descansar, que ella vea como un sarcasmo 
exquisito dirigido contra su largo letargo.
¿Fue culpa de ella que a él le tomara tanto tiempo
abrirse camino a través de los arbustos?
¿Por qué no llevó una motosierra
como cualquier hombre sensible de los bosques?
Por qué, de hecho, debería cualquier
mujer del siglo veinte
tener que dormir al pinchazo de
un huso etcétera etcétera
y él se picó para hacer
lo mismo y por lo pronto así están.


THE ARCHELOGY OF A MARRIAGE
(fragment)

When Sleeping Beauty wakes up
she is almost fifty years old.
Time to start planning her retirement cottage.
The prince in sneakers stands thwacking
his squash racket. He plays
three nights a week at his club,
it gets the heart action up.
What he wants in the cottage
is a sauna and an extra-firm Beauty-
rest mattress, which she sees as an exquisite
sarcasm directed against her long slumber.
Was it her fault he took so long
to hack his way through the brambles?
Why didn't he carry a chainsaw
like any sensible woodsman?
Why, for that matter, should any
twentieth-century woman
have to lie down at the prick of
a spindle etcetera etcetera
and he is stung to reply
in kind and soon they are at it.

para leer el POEMA COMPLETO
(de Bringing together : uncollected early poems, 1958-1988
New York : Norton, 2003)


Maxine Kumin 
(Filadelfia, Pennsylvania, EE.UU., 1925 - 2014)
Premio Pulitzer de Poesía en 1973
Traducción de Hugo Zonáglez
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer MÁS
su WEB

4 comentarios:

Errata y errata dijo...

El primero me encanta. Y me hizo acordar a un poema de Yona Wallach, poeta israelí (bastante maldecida entre los suyos) llamado "Fresas" y dice así:

Cuando vengas a acostarte conmigo
Ponte un vestido negro
Estampado con fresas
Y un sombrero alto negro
Adornado con fresas
Y agarra una cesta de fresas
Y véndeme fresas
Dime con voz sutil y dulce
Fresas, fresas
Quién quiere fresas
No lleves nada debajo del vestido
Más tarde
Que unos hilos te levanten hacia arriba
Invisibles o visibles
Y te dejen caer
Directa sobre mi verga.

.
.
.

(no sé por qué el blogger no me deja seguir los comentarios si no dejo al menos dos (el muy idiota), así que los besos te los dejo aparte -como he hecho ya varias veces y ahora sabés por qué-, por si se te ocurre, flaca, decir algo al respecto de este poema de Yona).

Errata y errata dijo...

Besos.
Y uvas y fresas.

vera eikon dijo...

Ya el otoño se manifiesta. Mi animal lo olfatea en el aire y también en este poema encantador, que leo con una sonrisa...Abrazo.

Darío dijo...

Lluvia de uvas, lenguaje privado. Imposible censurar reminiscencias. Un abrazo.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...