Quién se ha sentado en mi silla
Quién se ha zampado mi comida
Quién se ha tendido en mi cama
Quién no me la ha devuelto intacta
Quién me ha esparcido por los vientos
Quién ha pesado mis recuerdos
Quién me ha traído a tu día
Quién se ha hecho sitio porque le apetecía
El tiempo ha sido, el tiempo
VERGESSENER GEBURTSTAG
Wer hat auf meinem Stuhl gesessen
Wer hat von meinem Teller gegessen
Wer hat in meinem Bett gelegen
Wer hat's mir nicht zurückgegeben
Wer hat mich in alle Winde zerstreut
Wen hat zutiefst das Gedächtnis gereut
Wer hat mich um deinen Tag gebracht
Wer hat sich selber Platz gemacht
Die Zeit war's, die Zeit
Elisabeth Borchers COMPLEANNO DIMENTICATO
Chi si è seduto sulla mia sedia
Chi si è divorato il mio pranzo
Chi si è sdraiato sul mio letto
Chi non me lo ha lasciato intatto
Chi mi ha disperso al vento
Chi ha pesato i miei ricordi
Chi mi ha condotto al tuo giorno
Chi ha fatto spazio a se stesso
Il tempo è stato, il tempo
Traducción al italiano de IL CANTO DELLE SIRENE
(Homberg, Alemania, 1926-2013)
da Was ist die Antwort, 1998
da Was ist die Antwort, 1998


4 comentarios:
Qué magnífica descripción de la volatilidad del amor!
Breve y acertado poema... Digno de releer y resentir y repensar...
cumClavis, lo extaba extrañando, pero ya sé cuál es el pefil de la poesía que le gusta. Un abrazo
el tiempo J.Gomis, es el mejor juez
Publicar un comentario