28 de enero de 2013

Elisabeth Borchers, Cumpleaños olvidado


Fotografía de Ruth Orkin

CUMPLEAÑOS OLVIDADO

Quién se ha sentado en mi silla
Quién se ha zampado mi comida

Quién se ha tendido en mi cama
Quién no me la ha devuelto intacta

Quién me ha esparcido por los vientos
Quién ha pesado mis recuerdos

Quién me ha traído a tu día
Quién se ha hecho sitio porque le apetecía
El tiempo ha sido, el tiempo

VERGESSENER GEBURTSTAG

Wer hat auf meinem Stuhl gesessen
Wer hat von meinem Teller gegessen

Wer hat in meinem Bett gelegen
Wer hat's mir nicht zurückgegeben

Wer hat mich in alle Winde zerstreut
Wen hat zutiefst das Gedächtnis gereut

Wer hat mich um deinen Tag gebracht
Wer hat sich selber Platz gemacht
Die Zeit war's, die Zeit

COMPLEANNO DIMENTICATO

Chi si è seduto sulla mia sedia
Chi si è divorato il mio pranzo

Chi si è sdraiato sul mio letto
Chi non me lo ha lasciato intatto

Chi mi ha disperso al vento
Chi ha pesato i miei ricordi

Chi mi ha condotto al tuo giorno
Chi ha fatto spazio a se stesso
Il tempo è stato, il tempo

Traducción al italiano de IL CANTO DELLE SIRENE



Elisabeth Borchers 
(Homberg, Alemania, 1926-2013)
da Was ist die Antwort, 1998
extraído de CÁMARA DE NIEBLA
Versión de Vladimir García Morales
para leer más en POETAS SIGLO XXI


4 comentarios:

Manel Muntada dijo...

Qué magnífica descripción de la volatilidad del amor!

Javier López-Gomis dijo...

Breve y acertado poema... Digno de releer y resentir y repensar...

EG dijo...

cumClavis, lo extaba extrañando, pero ya sé cuál es el pefil de la poesía que le gusta. Un abrazo

EG dijo...

el tiempo J.Gomis, es el mejor juez

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...