Fotografía de Nick and Sheila Pye |
NOSOTROS LOS DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX
Nosotros los de la segunda mitad del siglo XX
que rompemos los átomos
que conquistamos la luna
nos avergonzamos
de los gestos delicados
de las miradas tiernas
de las sonrisas cálidas
Cuando sufrimos
fruncimos desdeñosamente los labios
Cuando llega el amor
displicentemente nos encogemos de hombros
Fuertes cínicos
con los ojos irónicamente entrecerrados
Sólo a altas horas de la noche
junto a las ventanas
herméticamente cerradas
nos mordemos las manos
morimos de amor.
(Traducción de Bárbara Gill)
My z drugiej połowy XX wieku
We Who Live . . .
We who live in the second half of the twentieth century,
atom-breakers
moon-conquerors
are ashamed
of the soft gesture
the tender glance
the warm smile
Suffering
we make a slightly wry face
at the arrival of love
we shrug scornfully
strong, cynical,
we blink ironically
Racked at night
windows closely veiled,
we bite our hands with the pain
dying of love.
(Traducción del polaco al inglés de Zdzislaw Zazula)
Małgorzata Hillar
-Janina Krystyna Helena Hillar-
(Piesienicy, 1926- Varsovia, Polonia, 1995)
para leer MÁS
(Traducción de Bárbara Gill)
My z drugiej połowy XX wieku
My z drugiej połowy XX wieku
rozbijający atomy
zdobywcy księżyca
wstydzimy się
miękkich gestów
czułych spojrzeń
ciepłych uśmiechów
Kiedy cierpimy
wykrzywiamy lekceważąco wargi
Kiedy przychodzi miłość
wzruszamy pogardliwie ramionami
Silni cyniczni
z ironicznie zmrużonymi oczami
Dopiero późną nocą
przy szczelnie zasłoniętych oknach
gryziemy z bólu ręce
umieramy z miłości.
We Who Live . . .
We who live in the second half of the twentieth century,
atom-breakers
moon-conquerors
are ashamed
of the soft gesture
the tender glance
the warm smile
Suffering
we make a slightly wry face
at the arrival of love
we shrug scornfully
strong, cynical,
we blink ironically
Racked at night
windows closely veiled,
we bite our hands with the pain
dying of love.
(Traducción del polaco al inglés de Zdzislaw Zazula)
NOI DELLA SECONDA METÀ DEL XX SECOLO
Noi della seconda metà del XX secolo
che disintegriamo l’atomo
che conquistiamo la luna
ci vergogniamo
dei teneri gesti
degli sguardi amorevoli
dei caldi sorrisi
Quando soffriamo
storciamo noncuranti la bocca
Quando arriva l’amore
alziamo sprezzanti le spalle
Forti cinici
con gli occhi ironicamente socchiusi
Soltanto a tarda notte
con le tende ermeticamente tirate
ci mordiamo le labbra dal dolore
moriamo d’amore
(de 20 Poesie, CFR, 2014 - Versión al italiano de Paolo Statuti)
Małgorzata Hillar
-Janina Krystyna Helena Hillar-
(Piesienicy, 1926- Varsovia, Polonia, 1995)
para leer MÁS
4 comentarios:
Absolutamente cierto.
tan ventana, y tan escalón
A cambio de esas proezas rechazamos de plano lo "femenino". Nada estará resuelto hasta que no dejemos de fundamentar nuestra libertad en parecernos a los hombres...Me gusta como lo plantea. Queda muy abierto..Beso
Cómo es que sucedió?...
Publicar un comentario