21 de agosto de 2012

Małgorzata Hillar, Nosotros los de la segunda mitad del siglo XX

Fotografía de Nick and Sheila Pye



NOSOTROS LOS DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX

Nosotros los de la segunda mitad del siglo XX
que rompemos los átomos
que conquistamos la luna
nos avergonzamos
de los gestos delicados
de las miradas tiernas
de las sonrisas cálidas

Cuando sufrimos
fruncimos desdeñosamente los labios

Cuando llega el amor
displicentemente nos encogemos de hombros 
                                                      
Fuertes cínicos
con los ojos irónicamente entrecerrados

Sólo a altas horas de la noche
junto a las ventanas 
herméticamente cerradas
nos mordemos las manos 
morimos de amor.

(Traducción de Bárbara Gill)




My z drugiej połowy XX wieku

My z drugiej połowy XX wieku
rozbijający atomy
zdobywcy księżyca
wstydzimy się
miękkich gestów
czułych spojrzeń
ciepłych uśmiechów

Kiedy cierpimy
wykrzywiamy lekceważąco wargi

Kiedy przychodzi miłość
wzruszamy pogardliwie ramionami

Silni cyniczni
z ironicznie zmrużonymi oczami

Dopiero późną nocą
przy szczelnie zasłoniętych oknach
gryziemy z bólu ręce
umieramy z miłości.



We Who Live . . .

We who live in the second half of the twentieth century, 

atom-breakers
moon-conquerors
are ashamed
of the soft gesture 
the tender glance
the warm smile
Suffering
we make a slightly wry face

at the arrival of love 

we shrug scornfully

strong, cynical,

we blink ironically

Racked at night

windows closely veiled,
we bite our hands with the pain 
dying of love.

(Traducción del polaco al inglés de Zdzislaw Zazula)



NOI DELLA SECONDA METÀ DEL XX SECOLO

Noi della seconda metà del XX secolo
che disintegriamo l’atomo
che conquistiamo la luna
ci vergogniamo
dei teneri gesti
degli sguardi amorevoli
dei caldi sorrisi

Quando soffriamo
storciamo noncuranti la bocca

Quando arriva l’amore
alziamo sprezzanti le spalle

Forti cinici
con gli occhi ironicamente socchiusi

Soltanto a tarda notte
con le tende ermeticamente tirate
ci mordiamo le labbra dal dolore
moriamo d’amore

(de 20 Poesie, CFR, 2014 - Versión al italiano de Paolo Statuti)





Małgorzata Hillar 
-Janina Krystyna Helena Hillar- 
(Piesienicy, 1926- Varsovia, Polonia, 1995)
para leer MÁS

4 comentarios:

Leo Mercado dijo...

Absolutamente cierto.

çç dijo...

tan ventana, y tan escalón

vera eikon dijo...

A cambio de esas proezas rechazamos de plano lo "femenino". Nada estará resuelto hasta que no dejemos de fundamentar nuestra libertad en parecernos a los hombres...Me gusta como lo plantea. Queda muy abierto..Beso

Axis dijo...

Cómo es que sucedió?...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...