28 de julio de 2012

Dorothea Lasky, Tornado

Obra de Robin Barcus Slonina

TORNADO

Me acuerdo que él estaba doblado
como un remolino de agua
yo le gritaba
él me miraba asustado y hacia atrás
otra vez, me froté los ojos para ver
y él dijo que me veía fea
la parte graciosa fue cuando
mi hermana me preguntó a dónde había ido
y yo no supe
desapareció un día de la nada
yo estaba podrida y rancia
cada día, pudriéndome, pero soy agua, también
soy una ninfa de agua tibia y húmeda
como una bestia blanda
vi a un hombre jorobado caminar
y pensé que era él
Padre!” le grité al hombre
que era jorobado e iba a alguna parte
se dio vuelta pero su cara era verde
la vida es negra, pero no quiero morir
no quiero morir, no quiero morir
maldición, no me dispares mientras duermo
dejá que me pudra en este mundo por siempre
voy a ser todo lo que Dios no puede ver
como una zanahoria
Oh, qué significa eso
Dios puede ver todo
quiero decir los ángeles, los semidioses
quiero decir las flores, que nunca puedan ver que vivo para siempre
que nunca puedan ver
que soy toda raíces acá en la tierra




Fotografía de Saroltan Bán

TORNADO

I remember he was bent down
Like a whirlpool
I was yelling at him
He looked scared and backed away
Another time, I squinted my eyes to see
And he said I looked ugly
The funny part was when
My sister asked me where he went to
And I just didn’t know
He just disappeared one day into nothing
I am rotting and rancid
Each day, rotting, but I am water, too
I am a watery nymph that is hot and wet
Like a wetted beast
I saw the man walking, hunched over
And thought it was him
“Father!” I yelled after the man
Who was hunched, he was going somewhere
He turned but the face was green
It is a black life, but I don’t want to die
I don’t want to die, I don’t ever want to die
God damn you, don’t you shoot me in my sleep
Let me rot on this earth forever
Like a carrot I will be everything God can’t see
Oh, what do I mean
God can see everything
I mean the angels, I mean the half-gods
I mean the flowers, don’t ever let them see me live forever
Don’t you ever let them see
That I am all root here in the ground



Black LifeWave Books, 2010


Dorothea Lasky  
(St. Louis, Missouri; EE.UU., 1978)
de Black Life, Wave Books, 2010
Traducción de Valeria Meiller
para leer MÁS
extraído de ACÁ

7 comentarios:

Antonio dijo...

Está hermosa. No lo entiendo :)

çç dijo...

la savía de la zahorí,

qué tengas feliz fin de semana

Mariela Laudecina dijo...

Esta Dorothea me ha cautivado.
Hermosos todos los poemas de ella que publicaste.
abrazo

Sarco Lange dijo...

Me separa de ti una cordillera.
Pero me une la palabra.

(Besos)

En mi propia tinta dijo...

emma, gracias cada vez por la poesía preciosa que me traés a cuento
besos besos besos!!!

Leo Mercado dijo...

Quiero un abrazo, nada más...

vera eikon dijo...

Eso precioso e indescifrable. Hay poemas que llevan el misterio de un corazón...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...