13 de junio de 2012

Cecilia Maugeri, Epílogo


Fotografía de Hari Sulistiawan


EPÍLOGO

Es verdad, yo estuve ahí
de visita en el mundo
y así viví
de prestado, en otro cuerpo
un ratito
y después me fui, por ahí…
transitando
espacios vacíos entre los cuerpos
nada entre uno y otro
así es la vida
así soy yo
es mi naturaleza
esto es lo que hay
esto es lo que hago
no me cuesta nada
(salvo el nudo)
(está a salvo, bien cuidado)
(adentro de mi estómago)
(la torsión)
(hay algo que empezó a girar, a retorcerse alrededor de algo, como un mecanismo de defensa: algo se metió en mi panza, extraño a mi cuerpo, y mi cuerpo lo enredó para inocularlo, para expulsarlo)
(el nudo no sale)
(no se me va)
me voy a pasear
salgo al mundo
¡es que no me cuesta nada!
(no doy nada: retengo a mi pesar)
(me pesa, me cuesta caminar, me duele: es el nudo que se mueve, se me sube al corazón, me pincha en el pecho)
(era eso, el alfiler, lo que quedó olvidado después de remendarme las tripas)
(quedo ahí, un cuerpo extraño en mi cuerpo)
(quedó ahí pinchado)
(tuve que hacer de tripas corazón)
sigo caminando
no me canso, no me lastimo
soy de trapo
muñeca
de tripas cosidas
(y ya quiero sacarlo)
(despincharme)
(así no soy yo)
(esto no es lo que hago)
(es lo que tengo que hacer)
(que me cueste, que sea un hecho)
acá me voy a sentar
me siento
en el piso
siento
el corazón entripado
quiero desenredar
y sacar el alfiler
aunque me cueste un descanso un poco más largo
y la herida
y el correr la sangre
y el destape
el derrame del río
vivo
quiero verlo vivir
que forme cauce
que crezca
que lleve su propia agua
y verlo me den ganas
de sentarme acá
descansarme
desear
y quedarme


EPILOGUE

It’s true, I was there
visiting the world
and I lived like that
freeloading, in another body
for a short while
and then I left, wandering…
in transit
empty spaces between the bodies
nothing between one and the other
that’s life
that’s me
it’s in my nature
this is what it is
this is what I do
it’s so easy
(except the knot)
(it’s safe, looked after)
(inside my stomach)
(the twist)
(something started to whirl, to twist around
something, like a defence mechanism: something
stuck in my tummy, alien to my body, and my body knotted to inoculate it, to reject it )
(the knot won’t come out)
(it’s not going away)
I’m going for a walk
I come out into the world
It´s so easy!
(I don’t give anything: I hold it inside me, though I don’t want to)
(It weighs upon me, it makes it hard to walk, it hurts: it’s the knot that moves, it’s heading to the heart, it pricks me in the chest)
(it was that, the pin, what was left forgotten having stitched the guts)
(it was left there, an alien presence in my body)
(and stuck there it remained)
(I had to pluck up my courage)
I keep walking
I don’t get tired, I don’t hurt myself
I’m made of rags
a rag
doll
made of stitched guts
(and now I want to get rid of it)
(unprick myself )
(I’m not like this)
(this is not what I do)
(it’s what I have to do)
(to be real it can’t be easy)
I’m going to sit down
on the floor
to feel
the entrailed heart
I want to untangle
and pull out the pin
though I might have to rest a bit longer
and the wound
and the gush of blood
and the coming out
the overflow of the river
alive
I want to see it live
to forge a course
to grow
to move with its own waters
I see it and I hope
like sitting here
to rest myself
to desire
and to stay





Cecilia Maugeri 
(Buenos Aires, Argentina, 1984)
de visitante/the visitor, Viajera Editorial, 2011
Versión en inglés por Ben Darlington
para leer MÁS
su BLOG


2 comentarios:

Esilleviana dijo...

Enhorabuena, has creado y tienes un blog muy atractivo e interesante. Te encontré en la red, buscando poemas de D. Parker y ahora te leo en el blog de Nido de Serpientes. He sentido la necesidad de escribirte estas letras.

un saludo

Leo Mercado dijo...

No nos damos cuenta, pero somos un nudo. El origen mismo de nosotros es un nudo. Y nosotros nos desarrollamos (más o menos) en torno a él.
Y así estamos....

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...