Fotografía de Sally Mann |
... Estoy procurando, estoy procurando. Estoy intentando entender. Intentando dar a alguien lo que viví y no sé a quién, pero no quiero quedarme con lo que viví. No sé qué hacer de lo que viví, tengo miedo de esa desorganización profunda. No confío en lo que me sucedió. ¿Me sucedió alguna cosa que yo, por el hecho de no saber cómo vivir-la, viví otra? A eso querría llamar desorganización, y tendría la seguridad de aventurarme, porque después sabría para dónde volver: para la organización anterior. A eso prefiero llamar desorganización, pues no quiero confirmarme en lo que viví — en la confirmación de mí perdería el mundo como yo lo tenía, y sé que no tengo capacidad para otro.
(Ucrania, 1920 - Brasil, 1977)
ESCRITORA/PERIODISTA
de La pasión según GH, 1964
de La pasión según GH, 1964
11 comentarios:
Si hubiera sido escritora, querría haber sido Clarice. Virginia Woolf también hubiera estado bien. Pero Clarice...Sí. Clarice.
El claro ejemplo del querer hacer y el hacer al mismo tiempo.
Uffff... Qué Mujer!
qué compleja, qué profunda, qué hermosa. amo a esta mujer.
besos
Nada más cercano a lo que siento esta noche.
beso.
"perdería el mundo como yo lo tenía, y sé que no tengo capacidad para otro"
Así me siento en este momento... perdí el mundo que tenía...
Saludos desde Mundo Aquilante!
Este libro, significó un antes y un después para mí. Solo podría comentarte esto.
Un beso, Emma
Clarice siempre tocando la llaga.
Emma, no conozco exactamente el texto original del que sacaste esto. Me imagino que empieza diciendo" Estou procurando, estou procurando...", sai es así, yo creo que habría que traducirlo como "estoy buscando".
Tanto en gallego como en portugués, "procurar", o "estar na procura de" es "buscar".
;-)
Besos.
Buen día Blue, no puedo encontrar el texto original, debería solicitárselo a Paulina Movsichoff. O leer La Pasión según GH, y no lo tengo.
Si sé el significado de "procurar"!!! no difiere mucho ni nada al significado en castellano. Sólo que ni puse en duda el uso de esa palabra. No sólo porque no soy traductora, sino que respeto lo que encontré tal cuál como lo leí. Y aparte es una palabra tan linda y que tan poco usamos, no? Me la imagino? o la escuché a Clarice en alguno de los videos de su última entrevista en el año 77' pronunciarla...?
Sabés qué voy a hacer? Le voy a preguntar a Bel M., ella seguro que dilucida esto pronto! BESOS
Ja, ja, no, Emma, si procurar también tiene el mismo significado en castellano. Solo hablaba de su uso.
Pero no te líes, que no vale la pena ¿eh?.
;-)
Querida Miriam:
Has elegido un párrafo maravilloso. Yo tengo dos versiones en español, una traducida en Venezuela y otra en España. También tengo el original en brasileño. Comparando las tres, creo que esta traducción está bastante bien excepto las primeras frases. A mí me parece más ajustado traducir el procurar del portugués por el buscar del español, aunque la traducción de Venezuela lo traduzca también por procurar. El traductor español, en cambio, hizo la misma traducción que hubiera hecho yo.
Gracias por recordarla. Ella lo merece tanto!!
Un abrazo.
Bel M. para Emma
Vale la pena volcar la experiencia propia ,es tan importante nuestra forma de encarar la vida?
Recién creo se pone en evidencia cuando vemos repetir nuestros propios errores no?
Publicar un comentario