(*) |
TE AGRADEZCO, DESTINO
Me colma una gran humildad,
me colma una gran pureza,
y me amo con mi querido,
como si amara muriendo,
como si amara rezando,
las lágrimas rocían
mis hombros y sus hombros,
no sé, si es alegría,
si es tristeza, no comprendo
lo que siento, nada
comprendo, lloro,
lloro, humildad,
como si ya estuviera muerta,
gratitud, te agradezco, destino,
no soy digna, qué bella
es mi vida.
DZIEKUJE CI, LOSIE
Napelnia mnie wielka pokora,
napelnia mnie wielka czystosc,
kocham sie z moim milym,
jakbym kochala sie umierajac,
jakbym kochala sie modlac,
lzy oblewaja
moje ramiona i jego ramiona,
nie wiem, czy to radosc,
czy smutek, nie rozumiem
tego, co czuje, niczego
nie rozumiem, placze,
placze, pokora,
jakbym juz byla umarla,
wdziecznosc, dziekuje ci, losie,
nie jestem godna, jakie piekne
jest moje zycie.
(Varsovia, Polonia, 1909-1984)
Traducción de Bárbara Gill
(*) s/d del autor de la fotografía
para leer MÁS
8 comentarios:
no sé, si es alegría,
si es tristeza, no comprendo
lo que siento, nada
comprendo, lloro,
lloro, humildad,
como si ya estuviera muerta,
ASÍ
tal cual
dijo todo
Un poema aparentemente sencillo que conecta el amor y la muerte, la disolución con la felicidad.
Precioso.
Suena muy bien en polaco.
Un beso, Emma
Ana
Y otra vez dio en mi clavo.... "te agradezco, destino,
no soy digna, qué bella
es mi vida."...Gracias Emma. Es muy, muy hermoso esto...
qué verdadero. Besos
Nolia, encontré muy poquito de esta poeta, pero es para sacarle el jugo! me gustó! Si tenés tiempo fijate el enlace! Un abrazo y buen año!!!
Querida Ana! Recibí tu correo de fin de año, muchísimas gracias, estuve con otros temas en la cabeza, laborales (en fin). Y tenés razón, es un poema que aparenta ser sencillo pero es mucho más profundo. Un abrazo.
Vera, qué linda parte! y como siempre decís vos: "así solita es un poema"!
BESOS
Jojoaquin, un abrazo
Publicar un comentario