Евгения Рыжкова - порхая смыслами |
BERGAMOTA
Esta noche no, al menos. No esta noche. Gira ahora la espalda
para cantar, desconecta los focos y atranca la puerta
a las tardes noches de comida frita en mantequilla.
Tiempo para ti sola y para el chasquido de la tetera, échalo, remueve el día,
déjalo que oscurezca como un ángel errante. Y respira
la bergamota, el zumo de las frágiles hojas que deseas
volver a estrujar contra tu lucidez, o teje un vestido
en el que crujir durante la sequedad de las noches de tormenta.
Resuenas hasta la saciedad, como la negación del zorro
a fallecer en los exteriores de todos los mercados
en los que envejecen piezas de carne y fruta. Bebe,
que ardan tus labios. Una vez abrasada por este planeta caliente,
al escuchar su giro, serás esa cosa rara,
un oyente. Que las polillas inunden el mercado
y mastiquen tu ciudad, no vas a ningún lugar esta noche.
No esta noche. La estela de los aullidos del zorro,
enfría sus mejillas con un plástico viejo.
Las uvas se pudren con suavidad en la cuerda.
BERGAMOT
Not tonight, at least. Not tonight. Now turn your spine
to plainsong, turn the main light off, and shut the door
on the evening's fried buttery food. Time yourself only
to a kettleclick, pour it, stir out the day,
let it darken like a wandering angel. And breathe
in bergamot, the juice of brittle leaves you want
to press against your head, or weave into a dress
in which to rustle on dry lightning nights.
(Fragmento)
de Voice Recognition: 21 Poets for the 21st Century.
Editado por Clare Pollard y James Byrne, Bloodaxe, 2009
Editado por Clare Pollard y James Byrne, Bloodaxe, 2009
Traducido por Ana Gorria
para leer una entrevista en: 3AM MAGAZINE
para leer MÁS
para leer MÁS
7 comentarios:
Hace tiempo leí algo suyo en inglés, y me gustó. No recuerdo el título ni donde, soy un poco desastre. Esta me ha gustado aun más, me gusta el tempo y la forma de guiar la "historia", dónde te lleva.
Es tan necesario el recogimiento, el aislamiento del mundo...Qué lenguaje más particular para una poeta tan joven!! No deja de sorprenderme
Buen día!!!
Puede ser una de esas noches, medio pesadas o medio catárticas.
me encanta, acabo de leerlo una docena de veces... creo
Al fin Trapecista! me alegra haberle pegado con uno para vos!!! (no es muy Layla este poema?)
Diego, por lo que estuve leyendo (ahí dejé el enlace) Ana sería la traductora de Annie...y creo que son contados los poemas en castellano aún. ;)
Vera y Curiyú! Un abrazo amigos!!!
Cómo escribe esta criatura!
Maravilloso poema y poeta. Excelente elección.
A veces leer un buen poema me sobrecoge y me hace sentir una emoción especial. Con este poema me ha pasado...
Dejo un abrazo
Ana
Publicar un comentario