4 de mayo de 2011

Annie Katchinska, Bergamota

Евгения Рыжкова - порхая смыслами

BERGAMOTA

Esta noche no, al menos. No esta noche. Gira ahora la espalda
para cantar, desconecta los focos  y atranca la puerta

a las tardes noches de comida frita en mantequilla. 
Tiempo para ti sola y para el chasquido de la tetera, échalo, remueve el día,

déjalo que oscurezca como un ángel errante. Y respira
la bergamota, el zumo de las frágiles hojas que deseas
volver a estrujar contra tu lucidez, o teje un vestido
en el que crujir durante la sequedad de las noches de tormenta.

Resuenas hasta la saciedad, como la negación del zorro
a fallecer en los exteriores de todos los mercados
en los que envejecen piezas de carne y fruta. Bebe,
que ardan tus labios. Una vez abrasada por este planeta caliente,
al escuchar su giro, serás esa cosa rara,
un oyente. Que las polillas inunden el mercado
y mastiquen tu ciudad, no vas a ningún lugar esta noche.
No esta noche. La estela de los aullidos del zorro,
enfría sus mejillas con un plástico viejo.
Las uvas se pudren con suavidad en la cuerda.


BERGAMOT

Not tonight, at least. Not tonight. Now turn your spine
to plainsong, turn the main light off, and shut the door

on the evening's fried buttery food. Time yourself only
to a kettleclick, pour it, stir out the day,

let it darken like a wandering angel. And breathe
in bergamot, the juice of brittle leaves you want
to press against your head, or weave into a dress

in which to rustle on dry lightning nights.

(Fragmento)




Annie Katchinska (Moscú, Rusia, 1990) 
Reside en Londres
de Voice Recognition: 21 Poets for the 21st Century.
Editado por Clare Pollard y James Byrne, Bloodaxe, 2009
Traducido por Ana Gorria 
para leer una entrevista en: 3AM MAGAZINE
para leer MÁS

7 comentarios:

Volianihil dijo...

Hace tiempo leí algo suyo en inglés, y me gustó. No recuerdo el título ni donde, soy un poco desastre. Esta me ha gustado aun más, me gusta el tempo y la forma de guiar la "historia", dónde te lleva.

vera eikon dijo...

Es tan necesario el recogimiento, el aislamiento del mundo...Qué lenguaje más particular para una poeta tan joven!! No deja de sorprenderme
Buen día!!!

Darío dijo...

Puede ser una de esas noches, medio pesadas o medio catárticas.

Jesús Galbraith dijo...

me encanta, acabo de leerlo una docena de veces... creo

EG dijo...

Al fin Trapecista! me alegra haberle pegado con uno para vos!!! (no es muy Layla este poema?)

Diego, por lo que estuve leyendo (ahí dejé el enlace) Ana sería la traductora de Annie...y creo que son contados los poemas en castellano aún. ;)

Vera y Curiyú! Un abrazo amigos!!!

Malena dijo...

Cómo escribe esta criatura!

Ana Muela Sopeña dijo...

Maravilloso poema y poeta. Excelente elección.

A veces leer un buen poema me sobrecoge y me hace sentir una emoción especial. Con este poema me ha pasado...

Dejo un abrazo
Ana

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...