fotografía de Danielle Voirin |
RETORNO
Has muerto tantas veces; nos hemos despedido
en cada muelle,
en cada andén de los desgarramientos,
amor mío, y regresas
con otra faz de flor recién abierta
que no te reconozco hasta que palpo
dentro de mí la antigua cicatriz
en la que deletreo arduamente tu nombre.
Tu es mort tant de fois ; on s’est dit adieu
sur tous les embarcadères,
sur tous les quais de déchirures,
mon amour, et tu reviens
avec un autre visage de fleur fraîchement ouverte
sans que je puisse te reconnaître avant de palper
en moi la vieille cicatrice
où j’épelle durement ton nom.
(Traducción al francés de Stéphane Chaumet)
(México, 1925 – Tel Aviv, Israel, 1974)
POETA/ESCRITORA/PERIODISTA/DIPLOMÁTICA
POETA/ESCRITORA/PERIODISTA/DIPLOMÁTICA
para leer MÁS
3 comentarios:
Deletrear arduamente es un gran síntoma de dolor....lo veo. Beso,
Repetir letra a letra con la boca deslizándose en cada una. Es el deletreo del que no quiere que aceabe un nombre. El nombe.
Besos
Elegís unos textos y unas imágenes que cuesta comentarte....decir algo sería como redundante. Un beso
Publicar un comentario