Fotografía de Patty Maher |
POEMA ACONSEJANDO LA ACCIÓN
Con agraciada estrategia el circundante halcón
Azota mi circundante tristeza para sumergirse y golpear
Indivisible para la acción el roble envenenado
Arroja hacia arriba su enrojecido rostro para atacar
Lagartos y hierbas y flores me reprenden,
Estrictos en su inocencia: me siento cobarde,
Tampoco la paloma torcaz aprobará mi falta
La que apechuga todo peligro por una humilde sobra
Y cuando arrulla corteja el castigo. Mi culpa
Es obvia, no puedo escapar.
s/d del traductor
s/d del traductor
POEM ADVISING ACTION
With graceful strategy the circling hawk
Whips my circling sorrow to dive and strike;
Indiscrete for action the poison oak
Thrusts up her flushed face for attack
Lizards and herbs and flowers admonish me,
Strict in their innocence: I am cowardly,
Nor will the mourning-dove condone my fault
Who breasts all hazard for a humble scrap
And when she coos courts punishment. My guilt
Is obvious, and I cannot escape.
Nada muere, salta al nacimiento
Antes de la mitad del requiem,
Antes de que las lágrimas apropiadas sean derramadas
O el duelo por los impuros
Regañe su curso, la muerte está muerta.
Los suspiros disparan a través del largo trombón
Sopla tan fuerte que sacude la tierra.
Las flores en una corrida jadeante se abren paso;
Si una ha colapsado, entonces saltan dos nuevas,
Insaciable en las cosas por hacer.
Es innecesario expiar
El pecado: él es el perdedor;
Con todos sus disfraces baratos de conjurador
Ningún ganso vuela al norte a causa de sus mentiras
Ninguna causa se pierde, y nada muere.
s/d del traductor
SONG: THE SINGING SUMMER STREETS
SONG: THE SINGING SUMMER STREETS
Nothing dies, it bursts to birth
Before the requiem is half done,
Before the suitable tears are shed
Or the mourning of the underbred
Nags out its course, the death is dead.
The sighs shoot into the long trombone
It blows so hard it shakes the earth.
The flowers in a breathless rush break through;
If one has collapsed, then out spring two,
Insatiable for things to do.
It is unnecessary to atone
For sin: he is the losing one;
With all his conjuror's cheap disguise
No geese fly north because of his lies
No cause is lost, and nothing dies.
Fotografía de Hellen van Meene |
FIN DE UN GIRASOL
Un faisán encontró un girasol
Y se posó sobre su arco,
Y masticó ruidosamente
Un poco cada día a una hora temprana.
Qué forma de irse-
Obscenos restos cuelgan del largo tallo,
Sorprendente el discreto morirse de todo alrededor,
El reconfortante otoño hundiéndose-en-un-brillo.
¡Un hombre asesinado a la vista!
s/d del traductor
s/d del traductor
END OF A SUNFLOWER
A pheasant found a sunflower,
And perched on the arch,
And munched,
A little every day at an early hour.
What a way to go -
Obscene remains ragged on the tall stalk,
Startling the tactful dying all around,
The soothing autumn sinking-away-in-a-glow -
A murdered man on show!
A pheasant found a sunflower,
And perched on the arch,
And munched,
A little every day at an early hour.
What a way to go -
Obscene remains ragged on the tall stalk,
Startling the tactful dying all around,
The soothing autumn sinking-away-in-a-glow -
A murdered man on show!
B O N U S T R A C K x 3
Pues la naturaleza no tiene tiempo para el luto, absorta como está por el muro que gira, y por muchas devastaciones que la ataquen, cumplirá, en su rito subterráneo, su entera profecía.
*
En esos momentos muertos, cuando la belleza, abofeteada, pasa desapercibida y no provoca emoción alguna, es entonces cuando puedo saber lo que ella también siente, al caminar sin corazón. ¿Y qué hay de mi ángel, del ángel que ella ha perdido ahora, incendio milagroso suspendido en el aire entre todas las guerras? El ángel se revuelve enjaulado en su inacción, impotente busca la salida, y la noche primaveral que entra ilegalmente en Nueva York le agujerea.
¿Quiénes fueron las santas, me pregunto, y cómo consiguieron que Dios les llenase la cama? ¿Cómo puede cualquier mujer de este mundo vacío tender un puente al cielo?
*
En esos momentos muertos, cuando la belleza, abofeteada, pasa desapercibida y no provoca emoción alguna, es entonces cuando puedo saber lo que ella también siente, al caminar sin corazón. ¿Y qué hay de mi ángel, del ángel que ella ha perdido ahora, incendio milagroso suspendido en el aire entre todas las guerras? El ángel se revuelve enjaulado en su inacción, impotente busca la salida, y la noche primaveral que entra ilegalmente en Nueva York le agujerea.
¿Quiénes fueron las santas, me pregunto, y cómo consiguieron que Dios les llenase la cama? ¿Cómo puede cualquier mujer de este mundo vacío tender un puente al cielo?
de By Grand Central Station I Sat Down and Wept /
Traducción de Gloria Llorens Devesa
EL GIRASOL DE BLAKE
1
¿Por qué dijo Blake
que los girasoles están “cansado del tiempo”?
Cada vez que los veo
parecen decir ¡Ahora! Con un chocar
De platillos
Muy complacidos
Y optimistas
Y absolutamente deleitados
En su propia luminosidad
2
Lo siento Blake
Ahora entiendo lo que tratas de decir
Tormentas y heladas han maltratado
su brillante alegría
y aunque parezcan tan verticales
nadie podría decir que están abatidos
aunque sí más que cansados
decepcionados
con sus cabezas colgando.
Traducción de Eve Gil
BLAKE'S SUNFLOWER
1
Why did Blake say
'Sunflower weary of time'?
Every time I see them
they seem to say
Now! with a crash
of cymbals!
Very pleased
and positive
and absolutely delighting
in their own round brightness.
2
Sorry, Blake!
Now I see what you mean.
Storms and frost have battered
their bright delight
and though they are still upright
nothing could say dejection
more than their weary
disillusioned
hanging heads.
Elizabeth Smart
(Ottawa, Canadá, 1913 – Londres, Inglaterra, 1986)
PERIODISTA/POETA/ESCRITORA
2 comentarios:
gracias!!
la adoro desde que me leí "en grand central station me senté y lloré"!! su prosa es impresionante, y gracias a ti he descubierto sus poemas!!
besos!!
Parece ser que vale la pena leer ese libro!
Un abrazo
Publicar un comentario