11 de enero de 2025

Anne Spencer, 3 poemas 3


Fotografía de Aaron Blum

OTRO ABRIL

Ella está demasiado débil para cuidar a su jardín este año,
y no pudo hacerlo el año pasado; es una mujer mayor.
Las plantas lo entienden
entonces se agrupan pues crecen sin reservas.
La glicinia, púrpura y blanca,
salta del árbol a la caja-casa de golondrinas,
está arrastrado hacia abajo por globos de pétalos fragantes
que apuntalan y robustecen la vid, pues
desciende y toca la Tierra…y
se dispara otra vez
– serpenteando, colgante – y
repiquetea: 

“¡Abril, de nuevo, aquí está abril!”
Y la ventana de donde la vieja contempla
necesita un lavado ––

ANOTHER APRIL

She is too weak to tend
her garden last year, this
year – and old.
The plants know, and
cluster, running free.
The wisteria, purple and white,
leaps from tree to martin-
box dragged down by globes
of the fragrant wet petals
to shore up, strengthen the vine, then
drops to touch Earth, to shoot
up again looping, hanging,
pealing out “April again!”
.
April is here!…
And the window from
which she stares needs washing ––


Fotografía de Aaron Blum
RÉQUIEM

Oh, yo que había deseado tanto ser dueña de algún suelo
– ahora mejor estoy consumida por la tierra.
La sangre al río, el hueso al terreno
– la tumba restaura lo que encuentra su lecho.

Oh, yo que bebía del barro oloroso de la Primavera
– devuelvo su vino para otra gente.
El aliento al aire, 
el corazón a las hierbas
– mi corazón estando despojado,
entonces yo podría descansar.

REQUIEM

Oh, I who so wanted to own some earth,
Am consumed by the earth instead:
Blood into river
Bone into land
The grave restores what finds its bed.

Oh, I who did drink of Spring’s fragrant clay,
Give back its wine for other men:
Breath into air
Heart into grass
My heart bereft – I might rest then.



Fotografía de Aaron Blum
TIERRA, TE AGRADEZCO

Tierra, te agradezco
por el placer de tu idioma.
Has experimentado unos momentos difíciles
trayéndolo a mí – del suelo –
gruñir a través del sustantivo
todo el camino hacia
sensibilidad
sensación
forma de ver
sentido de olfato
tocar
–– dicho de otro modo:
el conocimiento que
¡yo soy! / ¡sigo aquí!

[Earth, I Thank You]

Earth, I thank you
for the pleasure of your language.
You’ve had a hard time
bringing it to me
from the ground
to grunt thru the noun
To all the way
feeling      seeing     smelling     touching
––awareness
I am here!

Anne Spencer -Annie Bethel Bannister -
(Virginia, EE.UU., 1882-1975)
POETA/PROFESORA/BIBLIOTECARIA
ACTIVISTA DE DERECHOS CIVILES/JARDINERA
Naturaleza Negra: Cuatro Siglos de Poesía Afroamericana sobre la Naturaleza 
© 2009, Camille T. Dungy (editor)
Traducción de Alexander Best
para leer + en FAUSTO MARCELO

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...