Ilustración de Priscila Barbosa |
MUJER
Siempre podrás lavarte el cuerpo
de los humores que en ti deje.
Yo, en cambio, puedo llevar
en mis adentros,
por largas horas
tu simiente
mientras camino por las calles.
Nadie lo notará.
Puedes desaparecer de la faz del planeta
en el transcurso de la próxima guerra
y yo cargaré con tus hijos, sin ti.
Quizás sea ése el motivo
de tanta terquedad
en cuanto al apellido paterno.
¿Qué quedará, entonces, de mí?
De mí quedará el recuerdo
y todas las miradas que pude
coleccionar en vida
serán una diadema
en el perfil de nuestra hija.
(Jafa, Israel, 1955)
POETA/EDITORA/DOCENTE
en Bridging the Divide: The Selected Poems of Hava Pinhas-Cohen,
Syracuse, New York: Syracuse University Press, 2015
Edición y traducción de Sharon Hart-Green, Harold Bloom y Ken Frieden
Series: Judaic Traditions in Literature, Music, and Art
para leer + en OFF COURSE LITERATURE JOURNAL
Traducción de Gerardo Lewin
su WEB
2 comentarios:
Lindísimo poema.
Qué belleza...
Publicar un comentario