Ilustración de たえ(Tae) |
Tengo una colección de amantes.
Cuando me aburro están conmigo;
y los comparto con otras chicas,
cuando me da la gana.
Y los vecinos lo saben,
pero no les parece bien.
Los traiciono,
los sustituyo,
pero ni uno solo se ha dado cuenta
de que el techo de mi habitación
es un mapa,
no un territorio.
(en Abrazando esa tierra (Lurralde horí besarkatuz),
Antología poética, Edición bilingüe Euskera-Español,
Compilado y editado por Grupo Paco Urondo Ediciones, 2013
Traducción de la autora)
Antología poética, Edición bilingüe Euskera-Español,
Compilado y editado por Grupo Paco Urondo Ediciones, 2013
Traducción de la autora)
AMORANTE BILDUMA
Amorante bilduma bat daukat.
Aspertzen naizenean nirekin izaten dira,
beste neska batzuekin konpartitzen ditut,
nahi dudanean.
Eta bizilagunek badakite,
eta ez zaie ongi iruditzen.
Traizio egiten diet,
ordezkatzen ditut,
baina bakar bat ere ez da konturatu
nire logelaren sabaia
mapa bat dela,
ez lurralde bat.
(Spam poemak, Elkar, 2004)
Ilustración de たえ(Tae) |
NOMBRES
Una pintada en una pared
lleva tu nombre desde hace tiempo.
Cuando han tirado la pared para hacer casas
alguien ha cambiado la pintada de lugar:
Lleva tu nombre y el de otros dos.
Pero hay nombres que no aparecen en las pintadas.
El mío es uno de ellos.
Se me ha hecho tarde hasta para aparecer en las paredes.
Pero no es porque no se acuerden de mí.
Soy yo
la que olvidé mi pueblo para siempre.
Ese es el castigo que he elegido para mí.
(de Bala hutsak/Balas vacías, Elkar 2006
en Abrazando esa tierra (Lurralde horí besarkatuz),
Antología poética, Edición bilingüe Euskera-Español,
Compilado y editado por Grupo Paco Urondo Ediciones, 2013
en Abrazando esa tierra (Lurralde horí besarkatuz),
Antología poética, Edición bilingüe Euskera-Español,
Compilado y editado por Grupo Paco Urondo Ediciones, 2013
Traducción de la autora)
DIME HOY MISMO
Dime hoy mismo
si me amas.
Necesito confirmación
antes de empezar a instalar la nueva valla...
(de Mugarri estaliak/Límites cubiertos, Susa, 2000
Antología poética, Edición bilingüe Euskera-Español,
Traducción de Miren Agur Meabe)
Tengo una bomba en mi corazón
y va a estallar inmediatamente.
No te pongas, por si acaso, a mi lado
pues te podría alcanzar una esquirla del mismo,
y mi seguro no cubre ese tipo de casos.
Las mujeres solitarias, rebosantes de autocompasión,
no solemos tener buena salud;
es más, nuestro mal es contagioso y,
ya que vivir es necesario,
sería una lástima que yo te lo pegara,
pues aún no han descubierto vacuna contra él.
(de Mugarri estaliak/Límites cubiertos, Susa, 2000
Traducción de Jesús Rodríguez)
Bonba bat daukat ene bihotzean
eta segituan eztanda egingo du.
Ez zaitez badaezpada ondoan jar
bihotz puskaren batek harrapatuko zaitu bestela
eta nire seguruak ez ditu horrelakoak ordaintzen.
Autogupidaz betetako emakume bakartiak
ez gara oso osasuntsuak;
are gehiago, gure gaitza kutsakorra da eta,
halabeharrezkoa denez bizitzea,
pena litzateke zuk nire eritasuna harrapatuko bazenu,
oraindik txertorik ez baita aurkitu horretarako.
Castillo Suárez
(Altsasu, Nafarroa, España, 1976)
para leer MÁS
No hay comentarios:
Publicar un comentario