Fotografía de Mirjan Rooze |
Lanza tu miedo
al aire
Pronto
se acaba tu tiempo
pronto
crece el cielo
bajo la hierba
caen tus sueños
en ningún lugar
Aún
huele el clavel
canta el tordo
aún puedes amar
regalar palabras
aún estás ahí
Sé lo que eres
Da lo que tienes
de la antología inédita: Aún es el poema / un espacio.
Tres poetas alemanas en español,
Traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken
NOCH BIST DU DA
Wirf deine Angst
in die Luft
Bald
ist deine Zeit um
bald wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends
Noch
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da
Sei was du bist
Gib was du hast
AINDA ESTÁS AQUI
Lança teu medo
aos ares
Em breve
acaba teu tempo
em breve
cresce o céu
sob a grama
despencam teus sonhos
nenhures
Ainda
cheira o cravo
canta o melro
ainda tens um amante
e palavras para doar
ainda estás aqui
Sê o que és
Dá o que tens
(Traducción al portugués de Ricardo Domeneck)
B O N U S T R A C K
Aún queda mucho por decir, Editorial Sexto Piso, 2016 |
CON TODOS USTEDES
Flotar
con el pájaro
con el sol
brillar
rodar con la
tierra
con todos ustedes
celebrar
la infiel
vida
Rose Ausländer -Rosalie Beatrice Scherzer-
(Czernowitz , Bucovina, 1901-
Düsseldorf, Alemania, 1988)
para leer inéditos en: EL NACIONAL (VENEZUELA)
para leer MÁS
1 comentario:
Exhalar es lanzar el miedo al aire. Aunque no parezca.
Publicar un comentario