24 de enero de 2011

Rosmarie Waldrop, The Reproduction of Profiles (2)


(*)


1. Hacia la mañana

Hacia la mañana, mientras caminábamos bordeando el río, tú lanzabas objetos simples al aire que permanecía indiferente a nuestro alrededor, aunque se movió un poco, y volvió a moverse cuando pusiste de nuevo la mano en el bolsillo para probar el grado de dureza. Nada más cambió. Esta es la razón, dijiste, por la cual, la ficción no existe.



2. A fin de comprender

A fin de comprender la naturaleza del lenguaje, empezaste a pintar, pensando que la lógica del referente quedaría expuesta, no bien hubieras resuelto la oposición entre punto, línea y color. De unas palabras que se deslizaban por las escalas del significado, me distrajo el humo en mi margen de aliento. Esperé la llama, el pasaje del ojo al mundo. Al amanecer, te escurriste en la cama, exhausto, alertándome contra el riesgo de sacar conclusiones a partir de lienzos ciegos. Yo aventuré que una línea podía representar una torre que alcanzara el cielo o, acaso, la lluvia en el acto de caer. Respondiste que el mundo estaba acaparando demasiado espacio ya.





Rosmarie Waldrop
(Kitzingen, Alemania, 1935)
Nacionalizada estadounidense
Reside en Providence, Rhode Island
POETA/NOVELISTA/TRADUCTORA/ENSAYISTA/EDITORA
de The Reproduction of Profiles
New Directions, 1987
Traducción de María Negroni
de La Pasión del Exilio, 
Diez poetas norteamericanas del siglo XX
Editorial Bajo la Luna/BILINGÜE
en WIKIPEDIA
(*) imagen extraída de la web

10 comentarios:

vera eikon dijo...

Un texto funciona (al menos funciona conmigo) cuando el ritmo y la musicalidad de las palabras sobresale por encima de la trama o dicho de un modo más correcto, es la musicalidad de las palabras la que nos introduce (y conduce)en la trama. Me gusta que las artes se confundan, que los colores sean música, que la música nos empape en imágenes, que las palabras tengan la tersura de una escultura en marmol y otras veces la maleabilidad de la arcilla...en definitiva sólo (¿sólo???) son distintos modos de expresar al ser humano.
Esto todo para decir que este es uno de eses textos, desde el primer latido
Gracias Emma

Errata y errata dijo...

significante, significado y uno en el medio totalmente asimbólico. Qué quise decir? No sé. Fue lo único que me salió. Creo que no comprendí el mensaje ni el referente. Ups, qué torpeza la mía. Igual me gustó el canto del texto. Beso,

vera eikon dijo...

Sí, sí...Los textos cantan!!!

Errata y errata dijo...

Claro Vera, algunos textos desafinan un poquito, otros textos son como para cambiar de profesión a jugadores de fútbol (sin desmerecer a los futbolistas) pero este es un tenor no? Y si además de que me cante entiendo el mensaje, es una Oda a la alegría =)

vera eikon dijo...

Y por un breve momento parece que el mundo gira hacia el lado que debe girar...

Errata y errata dijo...

Esooooo !!!

Darío dijo...

Tengo para mi que el lenguaje es la más bella y duradera demostración, de que cuando los hombres pretenden "inventar" un puente que los una, pueden hacerlo. Ahora, hace siglos que venimos tratando de confundir y complicar algo tan simple.

Carmela dijo...

Hermosa reflexión Curiyú

Isabel Mercadé dijo...

Adoro a Rosmarie. No sabía que tuviera obra traducida al español. Yo leí con mucho esfuerzo "Curves to he Apple" y hasta puse una vez un poema traducido por mí, con más esfuerzo aún, en las antiguas Amapolas.
¡Gracias!

Isabel Mercadé dijo...

No me he podido resisitir:

Song

What is the
key of loss?
A face
erased?

absence
so porous
only a woman
can inhabit

sun far away and small
the water in the jug evaporated.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...