4 de diciembre de 2010

Ana Wajszczuk, Poema Stefanía, 1999


Fotografía de Patricio Reig

POEMA STEFANÍA, 1999

Hablaba varios idiomas
polaco, español, lituano,
alemán, latín, inglés,
apenas pudimos decirnos algo
en todos estos años

hay un mesa entre nosotras
aquí sentamos todo lo que de ambas no sabemos

tengo un diccionario
hiszpansko-polski
una guía turística
de lugares que no sé pronunciar el nombre
ella está sentada
al borde de sus últimos silencios
y pienso en algo que pueda unirnos:
lo lejano que se siente
lo que no puede decirse, tal vez
o que a ninguna
nos hayan servido de nada las palabras

pero no encuentro nada para decirle
y ella guardó para sí lo impronunciable.

Ahora casi no habla
en ningún idioma
dice que todos los ha olvidado
dice que el dolor es en polaco
y todo lo demás sobrevivencias.



Ana Wajszczuk  
(Quilmes, Buenos Aires, Argentina, 1975)
POETA/PERIODISTA
para leer MÁS
en FACEBOOK




6 comentarios:

Errata y errata dijo...

Me lo llevo también con tu permiso.

Stalker dijo...

Siempre hay agua aquí, para seguir construyendo el desierto,

gracias

Errata y errata dijo...

Stalker, no sé donde significa "aquí" para tí, pero por acá ya no nos queda tanta agua...
Un abrazo,

◊ dissident ◊ dijo...

Comunicación vs. incomunicación

Anónimo dijo...

... parece que a mi me pasa lo mismo... serce rozdarte na pol.
mariola

EG dijo...

Mariola, me partiste el corazón a mí ahora con tu mensaje...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...