ÉXODO
“Advertid que el pueblo de Israel es demasiado numeroso y poderoso para nosotros.
Venid, tratémoslo con astucia, no sea que se multiplique…” Éxodo 1:9-10
Nadie sabe a qué hora llegará el tren
o cuándo partirá. Lo llaman La bestia:
hay que acostársele encima o colgársele a los lados; dormir
según se quiera, a riesgo de perder un miembro, o algo peor.
Hay que lavar la camisa en el río o en gasolineras
para no despertar sospechas en camiones atestados,
y comenzar el día con el mismo rito de consuelo:
lava, friega, rézale al dios de los largos viajes.
En la pared del refugio de migrantes, hay un letrero
que dice: Tapachula-Houston, 2930 kilómetros.
Tal vez esta noche el tren saldrá, cruzará
los enormes, oscuros cementerios sin cruces.
El sol se pone, y tú esperas; escribes cartas
mientras una joven pareja de El Salvador
pone a dormir al niño en pañales.
No hablan. El niño no llora.
En la frontera norte hay ángeles
que dejan agua y comida en el desierto;
pero sus sombras vuelven de noche,
dicen, a envenenarlas.
EXODUS
‘Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply’. (Exodus 1:9-10)
No-one can tell you what time the train will arrive
or when it leaves. They call it the beast –
you have to lie flat on top or hang onto the sides,
sleep at your peril: the loss of limb, or worse.
You wash your shirt in rivers and service stations
so they won’t sniff you out on crowded buses,
begin each day with the same consoling rite –
wash, launder, pray to the God of great journeys.
On the wall of the migrants’ refuge, a sign
reads Tapachula to Houston 2,930 kilometres.
Maybe tonight the train will leave, crossing
the vast, dark cemeteries unmarked by crosses.
The sun sets and you wait, write letters
while a young couple from El Salvador
settle a child in swaddling clothes to sleep.
Neither speaks. The child does not cry.
At the northern border there are angels
who leave food and water in the desert,
but their shadows come back at night,
they say, to poison it.
Lorna Shaughnessy
(Belfast, Irlanda del Norte, 1961)
Reside County Galway
POETA/TRADUCTORA/PROFESORA DE LENGUA ESPAÑOLA
para leer una entrevista en EL ESPECTADOR
para leer más en FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
y en OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE
para leer más en FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
y en OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE
No hay comentarios:
Publicar un comentario