LA CONCHA
La vida crece hasta envolvernos como una piel
Confinando allá fuera el mundo desolado,
Pues señalar sin falta la más lejana sima
Es llevar años muerto sin estar en la tumba.
Pero mientras giramos en la concha hogareña
De inquietud, desencanto y estrechas alegrías
Vamos creciendo y floreciendo
Y rara vez miramos la oscuridad externa
Que nuestros ojos no soportarían.
Hay quien rompe la concha.
Y pienso que hay algunos
Que con sus dedos atraviesan
Las frágiles paredes
Haciendo un agujero.
Y a través de ese tajo cruel
Contemplan los rescoldos de este mundo
Con ojos descarnados.
Miran fuera y dentro a la vez
Sabiendo lo que son
Y tantas cosas más aparte.
Traducción de Jordi Doce
THE SHELL (A Skin Too Few)
Living grows round us like a skin
to shut away the outer desolation
For if we clearly mark the furthest deep
we should be dead long years before the grave.
But turning around within the homely shell
of worry discontent and narrow joy
we grow and flourish and rarely see the
outside dark that would confound our eyes
some break the shel.
I think that there are those who push their
fingers through the brittle walls and
make a hole…and through this cruel
slit stare out across the cinders of the
world with naked eyes they look both out and in,
knowing themselves and too much else beside.
Molly Drake - Mary Lloyd
(Rangoon, Burma, 1915 –
Tanworth-in-Arden, England, 1993)
POETA/COMPOSITORA
1 comentario:
Qué poema!
Rabiosamente actual,en este mundo donde los sentimientos se esconden cada vez más.
Bellísimo!
Publicar un comentario