Estambul, Turquía / Fotografía de Mihaela Noroc |
LA ALEGRÍA DE LA MATERNIDAD
Por las noches hago trabajos peligrosos.
Ato grandes cuerdas
de ventana a ventana
y cuelgo diarios clandestinos.
Qué puedo hacer, la poesía ya no rinde.
Nos lo dijeron también otros, te dicen.
Y después, hay algunos que cantan
la alegría de la maternidad.
Mi hija nació
como todos los niños.
Al parecer, tendrá también fuertes pies
para correr en las manifestaciones.
B O N U S T R A C K
Campo de refugiados en Grecia / Fotografía de Mihaela Noroc |
RESUMEN
Hijo, mi madre
me ponía sobre la piel el padrenuestro
y talismanes azules de Tinos.
Tomaba una gran llave
y cerraba dos veces mis ojos.
A la mañana enumeraba los sueños
y los registraba en un cuaderno.
Ahora me exorciza
el canto en los labios
cuando duermo
y todas las noches mi cama
se convierte en un tapiz
donde borda: “Libertad o muerte”.
Περίληψη
Παιδί, η μάνα μου
μου φόραγε κατάσαρκα το πατερημών
και γαλάζια φυλαχτά της Τήνου.
Έπαιρνε ένα μεγάλο κλειδί
και διπλοκλείδωνε τον ύπνο μου.
Το πρωί μέτραγε τα όνειρα
και τα κατάγραφε σ' ένα τετράδιο.
Τώρα μου ξορκίζει
το τραγούδι απ' τα χείλια
όταν κοιμάμαι
και κάθε βράδυ το κρεβάτι μου
γίνεται ένα κεντημένο κάντρο
που γράφει «Ελευθερία ή Θάνατος».
de Το σόι, 1978
Jenny Mastoraki - Τζένη Μαστοράκη -
(Atenas, 1949 - Zografou, Grecia, 2024)
POETA/TRADUCTORA
en Poesía griega moderna, Bs. As., Vinciguerra, 1997
Traducción de Horacio Castillo
extraído de PLACERES GRIEGOS
para leer + en: ZÓCALO POETS
en Poesía griega moderna, Bs. As., Vinciguerra, 1997
Traducción de Horacio Castillo
extraído de PLACERES GRIEGOS
para leer + en: ZÓCALO POETS
1 comentario:
Un placer ver el arte en tu blog
Bonito!!!!
Publicar un comentario