Fotografía de Mark Sink |
Estoy decidida
a amarte toda,
toda la vida entera,
entera y asombrada
al norte y al sur,
vestida de verano
o de invierno,
toda la vida entera
como entera
será la cancela
que pondrás
en la indolente noche,
en el silencio
que no entenderá
porque extraña razón
te amaré
toda la vida entera.
ASSEDIO
Sono decisa
ad amarti tutta,
tutta la vita intera,
intera e meravigliata
al nord e al sud,
in abiti d’estate
o d’inverno,
tutta la vita intera
come intero
sarà il cancello
che metterai
alla indolente notte,
nel silenzio
che non capirà
per quale strana ragione
ti amerò
tutta la vita intera.
Fotografía de Arjan de Nooy y Anne Geene |
He llegado
con las manos cerradas
te he pedido
que cierres los ojos
y luego los abras
como yo he abierto
mis manos
y soltado miles
de palomas
en tu nombre.
SALUTO
Sono arrivata
con le mani chiuse
ti ho chiesto
di chiudere gli occhi
e poi aprirli
com’io ho aperto
le mie mani
e liberato mille
colombe
in tuo nome.
Graciela Elsa Briceño Ingunza (Huánuco, Perú, 1934)
ESCRITORA/POETA/CATEDRÁTICA
Traducción al italiano de Gladys Basagoitia Dazza
para leer + en DONNE MONDO
en FACEBOOK
3 comentarios:
me gusta mas como suena en italiano, ja
abrazo
Pues eso yo me lo pierdo, porque apenas puedo darme una idea. Pero como ya debés haberte dado cuenta f, me gusta mostrar las traducciones que encuentro. Abrazo.
Ella nació en 1934.
Publicar un comentario