Obra de Ofra Amit |
DOS CORAZONES
Emulando a Sir Philip Sidney
Mi corazón es suyo, el suyo mío
Fue justo, nos enamoramos
El suyo es mi tesoro, y ella extrañaría el mío
No ha habido nunca nada parecido
Con su corazón en mi cabeza seguimos siendo uno
En ella el mío guía pensamientos y emociones
Ama a mi corazón porque una vez fue suyo
Yo amo el suyo porque vivió en mí
La herí una vez, fue un malentendido
Y herí mi corazón hiriendo el suyo
Que si su corazón sintió por mí su herida
Me hería a mí el dolor que ella sentía
Y a un tiempo heridos ambos paramos en razones:
Estamos atascados con nuestros corazones
TWO HEARTS
After Sir Philip Sidney
She’s got my heart and I’ve got hers
It was fair, we fell in love
I hold hers precious and mine she would miss
There never was anything like this
Her heart in my brain keeps us one
My heart in her guides thoughts and feelings
She loves my heart for once it was hers
I love hers because it lived in me
I once wounded her, it was misunderstanding
And then my heart hurt for her heart
For as for me on her her hurt did sit
So I felt still in me her hurt hurt, it
Both of us hurt simultaneously and then we saw how
We’re stuck with each other’s hearts now
Anne Waldman
(Milville, EE.UU., 1945)
de Helping the Dreamer, 1989
en Women of the Beat Generation / The Writers, Artists and Muses
at the Heart of a Revolution, de Brenda Knight (Berkeley: Conari Press, 1996)
Traducción de Ignacio Villaro Gumpert
para leer MÁS
No hay comentarios:
Publicar un comentario