19 de julio de 2013

Óscar Hahn, En una estación del Metro


Fotografía de Kalua K Krynska

EN UNA ESTACIÓN DEL METRO

Desventurados los que divisaron
a una muchacha en el Metro 

y se enamoraron de golpe
y la siguieron enloquecidos 

y la perdieron para siempre entre la multitud 

Porque ellos serán condenados
a vagar sin rumbo por las estaciones 

y a llorar con las canciones de amor
que los músicos ambulantes entonan en los 
         túneles 

Y quizás el amor no es más que eso: 

una mujer o un hombre que desciende de un 
         carro
en cualquier estación del Metro 

y resplandece unos segundos
y se pierde en la noche sin nombre 

IN A STATION OF THE METRO

Curst are those who saw
a girl in the Metro

and fell in love at first sight
and followed her madly

and lost her forever in the crowd

For they shall be condemned
to wander back and forth through the stations

and cry at the love song
the itinerant musicians play in the tunnels

And maybe love's no more than that:

a woman or a man getting out of a car
in some station of the Metro

and shining a few seconds
and fading away in the nameless night





Óscar Arturo Hahn Garcés 
(Iquique, Chile, 1938)
de Poemas de amor, Libros del ciudadano/LOM Ediciones, 2001
Traducción de James Hoggard
para leer MÁSMÁS

4 comentarios:

Sarco Lange dijo...

Le mandé ese libro desde Chile, y por correo, a la Noelia Palma. Le marqué ese poema. Luego me dijo que le fascinó.

Un beso.

EG dijo...

Hermoso libro! Tardé mucho tiempo en llegar a Óscar, pero acá estamos...

Un abrazo Sarco

Marcelo dijo...

qué belleza! es mejor enamorarse en el metro aunque se pierda para siempre, que vagar sin rumbo por las calles de arriba.

Leo Mercado dijo...

El instante es infinito. El amor también.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...