Fotografía de Kalua K Krynska |
EN UNA ESTACIÓN DEL METRO
Desventurados los que divisaron
a una muchacha en el Metro
y se enamoraron de golpe
y la siguieron enloquecidos
y la perdieron para siempre entre la multitud
Porque ellos serán condenados
a vagar sin rumbo por las estaciones
y a llorar con las canciones de amor
que los músicos ambulantes entonan en los
túneles
Y quizás el amor no es más que eso:
una mujer o un hombre que desciende de un
carro
en cualquier estación del Metro
y resplandece unos segundos
y se pierde en la noche sin nombre
IN A STATION OF THE METRO
Curst are those who saw
a girl in the Metro
and fell in love at first sight
and followed her madly
and lost her forever in the crowd
For they shall be condemned
to wander back and forth through the stations
and cry at the love song
the itinerant musicians play in the tunnels
And maybe love's no more than that:
a woman or a man getting out of a car
in some station of the Metro
and shining a few seconds
and fading away in the nameless night
(Iquique, Chile, 1938)
de Poemas de amor, Libros del ciudadano/LOM Ediciones, 2001
Traducción de James Hoggard
4 comentarios:
Le mandé ese libro desde Chile, y por correo, a la Noelia Palma. Le marqué ese poema. Luego me dijo que le fascinó.
Un beso.
Hermoso libro! Tardé mucho tiempo en llegar a Óscar, pero acá estamos...
Un abrazo Sarco
qué belleza! es mejor enamorarse en el metro aunque se pierda para siempre, que vagar sin rumbo por las calles de arriba.
El instante es infinito. El amor también.
Publicar un comentario