13 de noviembre de 2012

Alice Walker, Nosotros solos (+1)


Fotografía de Gyula Halász  (Brassaï, 1899/1984)

NOSOTROS SOLOS

Nosotros solos podemos devaluar el oro
con no darle importancia
a sus alzas y bajas
en el mercado.
Dondequiera que hay oro
hay cadenas, tú sabes,
y si tu cadena
es el oro
mucho peor
para ti.

Plumas, caracolas
y piedras pulidas por el mar
son igualmente preciosas.

Ésta podría ser nuestra revolución:
amar lo que abunda
tanto como
lo que escasea.

(Traducción de Juan Cueto-Roig)

WE ALONE 

We alone can devalue gold  
by not caring                        
if it falls or rises                     
in the marketplace.               
Wherever there is gold          
there is a chain, you know,   
and if your chain                   
is gold                                   
so much the worse                       
for you.                               

Feathers, shells 
and sea-shaped stones 
are all as rare.

This could be our revolution:
to love what is plentiful 
as much as 
what's scarce.

en The Alice Walker Collection: Non-Fiction
Weidenfeld&Nicolson, 2013



B O N U S  T R A C K 



NO SEAS EL PREDILECTO DE NADIE

a Julian Assange

No seas el predilecto de nadie;
Sé un paria.
Toma las contradicciones
De tu vida
Y envuélvete con ellas
Como si fueran un manto,
Para esquivar las piedras
Para mantenerte abrigado.

Mira a la gente sucumbir
A la locura
Con hurras copiosos;
Déjale que te mire de reojo
Y que tu reojo conteste.

Sé un paria;
Está contento de caminar solo
(Fuera de moda)
O ponte en fila con el abarrotado
Lecho del río
Con otros impetuosos
Incautos.

Haz una reunión alegre
En la ribera
Donde miles murieron
Por palabras valientes y maltrechas
Que ellos dijeron.

Pero no seas el predilecto de nadie;
Sé un paria.
Digno de vivir
Entre tus muertos.

(extraído de El Espectador)

BE NOBODY'S DARLING

a Julian Assange

Be nobody’s darling;
Be an outcast.
Take the contradictions
Of your life
And wrap around
You like a shawl,
To parry stones
To keep you warm.

Watch the people succumb
To madness
With ample cheer;
Let them look askance at you
And you askance reply.

Be an outcast;
Be pleased to walk alone
(Uncool)
Or line the crowded
River beds
With other impetuous
Fools.

Make a merry gathering
On the bank
Where thousands perished
For brave hurt words
They said.

But be nobody’s darling;
Be an outcast.
Qualified to live
Among your dead.




Alice Malsenior Walker 
(Georgia, EE.UU., 1944)
para leer MÁS
su WEB

6 comentarios:

vera eikon dijo...

Muy de actualidad este poema. "Amar lo que abunda"...me encanta!! Besos

EG dijo...

si lo pusiéramos en práctica...

abrazo Vera!

Damu Aguirre dijo...

Siempre creí, y coincido con la poeta en esto, que la visión de uno es la que da lugar a la hermosura en el brillo del oro. Si todos miraramos el mar con el mismo detenimiento, el agua valdría mucho más de lo que valen tantas piedras preciosas.

GL dijo...

que belleza este poema
amo pasar por tu blog
Saludos!

EG dijo...

Si Damu, aunque el ejemplo del agua...hoy ya vale ORO!!!

Pero entiendo la idea, claro. Saludos.

EG dijo...

Viste Gaby qué simple, bonito y directo? :)

un abrazo!!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...