15 de noviembre de 2012

Marianela Corriols, 2 poemas 2

Fotografía de Francisca Ribeiro
YA SÉ QUE DIRÁN

Ya sé que dirán
que muchos jóvenes han muerto
en todas las guerras y épocas.
Que también murieron amando
la vida, una muchacha, el amor;
que tenían en sus manos
la harina y la levadura del futuro,
el color exacto de los sueños,
las páginas y las letras
que aún no se escribieron.
Otros antes de mí hablaron
de juventudes irreclinables y desveladas,
de sus sueños de justicia, de maizales y escuelas,
o imaginaron
el fin de la guerra de las cosas.
Pero algo
tan específico y concreto como tu muerte
no cabe en esa multitud de palabras
no cabe
necesita una palabra
que solo a vos
te nombre.



Fotografía de Melvin Sokolsky
GEOMETRÍA DE LA MUJER

No penetre su templo quien no ame la geometría
Platón

Soy mujer
Redonda como el universo
Pirámide que desconoce sus secretos
Triangular en algunas partes
con hipotenusas perfectas y calculables
por cualquiera de mis lados.

Soy mujer
Cuadrada y terca cuando de vos se trata
Pentagonal cuando planeo
la más secreta de mis armas

Soy mujer
Lineal
la distancia más corta
entre tu todo y tu nada

Soy mujer
punto
tal vez de tus referencias.

GEOMETRY OF THE WOMAN

I am a woman
Round as the universe
A pyramid that ignores its secrets
Triangular in some parts
with perfect and calculable hypotenuses
on any one of its sides.

I am a woman
Square and stubborn
when it’s about you
Pentagonal when I plan
the most secret of my weapons

I am a woman
Lineal
the shortest distance
between your all and my nothing

I am a woman
point
perhaps of your references
                                                  
(Traducción de Nicolás Suescún)





Marianela Corriols 
(Estelí, Nicaragua, 1965)
MÉDICA CIRUJANA/POETA
de Geometría de la mujer, Antología poética 1985-2005,
Managua: Ediciones Kilaila, Personal, 2006
para leer MÁS

5 comentarios:

Antonio dijo...

Ha aparecido muerto esta mañana el comisario jefe de la policia local con un tiro en la cabeza. Un tipo entrañable. Estamos todos conmocionados.
Hermosos poemas, Miri
Un besazo

Fernando Vargas dijo...

cual es la traducción? el inglés? que diría Panero al traducir Lear?

Damu Aguirre dijo...

Me gustó demasiado el primero, tanto que hasta que le pegué tres ojeadas, y es verdad que la muerte a veces no alcanza con ser un número de maravillosas estádisticas acerca de las probabilidades, alcanza con que alguien te extrañe

Darío dijo...

Una muerte es única sin dudas. Pero de todas formas nos especializamos en matar a nuestros jóvenes. Me encanto eso.

EG dijo...

Fernando Vargas, disculpá la tardanza en responder: el poema original es en castellano, la traducción es al inglés. Creí que estaba claro. El nombre del traductor está debajo del poema.
Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...