Fotografía de Gyula Halász (Brassaï, 1899/1984) |
NOSOTROS SOLOS
Nosotros solos podemos devaluar el oro
con no darle importancia
a sus alzas y bajas
en el mercado.
Dondequiera que hay oro
hay cadenas, tú sabes,
y si tu cadena
es el oro
mucho peor
para ti.
Plumas, caracolas
y piedras pulidas por el mar
son igualmente preciosas.
Ésta podría ser nuestra revolución:
amar lo que abunda
tanto como
lo que escasea.
(Traducción de Juan Cueto-Roig)
WE ALONE
We alone can devalue gold
by not caring
if it falls or rises
in the marketplace.
Wherever there is gold
there is a chain, you know,
and if your chain
is gold
so much the worse
for you.
Feathers, shells
and sea-shaped stones
are all as rare.
This could be our revolution:
to love what is plentiful
as much as
what's scarce.
en The Alice Walker Collection: Non-Fiction,
Weidenfeld&Nicolson, 2013
B O N U S T R A C K
NO SEAS EL PREDILECTO DE NADIE
a Julian Assange
No seas el predilecto de nadie;
Sé un paria.
Toma las contradicciones
De tu vida
Y envuélvete con ellas
Como si fueran un manto,
Para esquivar las piedras
Para mantenerte abrigado.
Mira a la gente sucumbir
A la locura
Con hurras copiosos;
Déjale que te mire de reojo
Y que tu reojo conteste.
Sé un paria;
Está contento de caminar solo
(Fuera de moda)
O ponte en fila con el abarrotado
Lecho del río
Con otros impetuosos
Incautos.
Haz una reunión alegre
En la ribera
Donde miles murieron
Por palabras valientes y maltrechas
Que ellos dijeron.
Pero no seas el predilecto de nadie;
Sé un paria.
Digno de vivir
Entre tus muertos.
(extraído de El Espectador)
a Julian Assange
BE NOBODY'S DARLING
a Julian Assange
Be nobody’s darling;
Be an outcast.
Take the contradictions
Of your life
And wrap around
You like a shawl,
To parry stones
To keep you warm.
Watch the people succumb
To madness
With ample cheer;
Let them look askance at you
And you askance reply.
Be an outcast;
Be pleased to walk alone
(Uncool)
Or line the crowded
River beds
With other impetuous
Fools.
Make a merry gathering
On the bank
Where thousands perished
For brave hurt words
They said.
But be nobody’s darling;
Be an outcast.
Qualified to live
Among your dead.
(Georgia, EE.UU., 1944)
para leer MÁS
su WEB
6 comentarios:
Muy de actualidad este poema. "Amar lo que abunda"...me encanta!! Besos
si lo pusiéramos en práctica...
abrazo Vera!
Siempre creí, y coincido con la poeta en esto, que la visión de uno es la que da lugar a la hermosura en el brillo del oro. Si todos miraramos el mar con el mismo detenimiento, el agua valdría mucho más de lo que valen tantas piedras preciosas.
que belleza este poema
amo pasar por tu blog
Saludos!
Si Damu, aunque el ejemplo del agua...hoy ya vale ORO!!!
Pero entiendo la idea, claro. Saludos.
Viste Gaby qué simple, bonito y directo? :)
un abrazo!!!
Publicar un comentario