16 de agosto de 2010

Sylvia Plath, Lady Lazarus

(*)


LADY LAZARUS


Lo logré otra vez,
Me las arreglo —
Una vez cada diez años.


Especie de fantasmal milagro, mi piel
Brillante como una pantalla nazi,
Mi diestro pie


Es un pisapapel,
Mi rostro un fino lienzo
Judío y sin rasgos.


Descascara la envoltura
Oh, mi enemigo,
¿Aterro acaso? —


¿La nariz, las cuencas vacías, los dientes?
El apestoso aliento
Se desvanecerá en un día.


Pronto, muy pronto, la carne
Que la tumba devoró
Se sentirá bien en mí


Y yo una mujer que sonríe.
Tengo sólo treinta años.
Y como gato he de morir nueve veces.


Esta es la Número Tres.
Qué desperdicio
Eso de aniquilarse cada década.


Qué millón de filamentos.
La multitud mascando maní se agolpa
Para verlos.


Cómo me desenvuelven la mano, el pie —
El gran desnudamiento.
Damas y caballeros.


Estas son mis manos
Mis rodillas.
Soy tal vez huesos y pellejo.


Sin embargo, soy la misma, idéntica mujer.
La primera vez que sucedió tenía diez.
Fue un accidente.


La segunda vez pretendí
Superarme y no regresar jamás.
Oscilé callada.


Como una concha marina.
Tenían que llamar y llamar
Recoger mis gusanos como perlas pegajosas/


Morir
Es un arte, como cualquier otra cosa.
Yo lo hago excepcionalmente bien.


Lo hago para sentirme hasta las heces.
Lo ejecuto para sentirlo real.
Podemos decir que poseo el don.


Es bastante fácil hacerlo en una celda.
Muy fácil hacerlo y no perder las formas.
Es el mismo


Retorno teatral a pleno día
Al mismo lugar, mismo rostro, grito brutal
Y divertido:


'Milagro!'
Que me liquida.
Luego una carga a fondo


Para ojear mis cicatrices, y otra
Para escucharme el corazón –
De verdad sigue latiendo.


Y hay otra y otra arremetida grande
Por una palabra, por tocar
O por un poquito de sangre


O por unos cabellos o por mi ropa.
Bien, bien, está bien Herr Doktor.
Bien. Herr Enemigo.


Yo soy vuestra obra maestra,
Su pieza de valor,
La bebe de oro puro


Que se disuelve con un chillido.
Me doy vuelta y ardo.
No creas que no valoro tu gran cuidado.


Ceniza, ceniza --
Ustedes atizan, remueven.
Carne, hueso, nada queda --


Una barra de jabón,
Una alianza de bodas.
Un empaste de oro.


Herr Dios, Herr Lucifer
Cuidado.
Cuidado.


Desde las cenizas me levanto
Con mi cabello rojo
Y devoro hombres como el aire.



LADY LAZARUS

I have done it again.
One year in every ten
I manage it--

A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot

A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.

Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?--

The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me

And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.

What a million filaments.
The peanut-crunching crowd
Shoves in to see

Them unwrap me hand and foot--
The big strip tease.
Gentlemen, ladies

These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.

The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut

As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.

Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've a call.

It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put.
It's the theatrical

Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:

'A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge

For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart--
It really goes.

And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.

I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby

That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash--
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there--

A cake of soap, 
A wedding ring,
A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.

(23-29 October 1962)






Sylvia Plath 
(Boston, Massachusetts, EE.UU, 1932-
Londres, Reino Unido, 1963)
POETA/ESCRITORA
de Ariel, Harper&Row, New York, 1965
Traducción de Gloria Almendáriz
para leer más en EL PLACARD


4 comentarios:

Makeda dijo...

Ya quisiera yo morir de esos modos. Gracias Emma,tus elecciones son preciosas,precisas..

EG dijo...

...la verdad es que el final es muy Makeda...

NINA dijo...

jijijij... y yo de vaga (me dió mucha pereza leerlo todo! A lo mejor, mañana) (Qué no soy Maia, che!) leí solo el final...
Muuuuy Makeda!

Besos

Darío dijo...

Lo dijo Make, tus elecciones son preci(o)sas.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...